< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
Ses frères lui dirent donc: " Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites;
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. "
5 For neither did his brethren believe in him.
Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
Jésus leur dit: " Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu. "
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: " Où est-il? "
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: " C'est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. "
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
Les Juifs étonnés disaient: " Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles? "
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jésus leur répondit: " Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi? Et nul de vous n'accomplit la loi.
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? " La foule répondit: " Vous êtes possédé du démon; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir? "
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
Jésus leur dit: " J'ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and on the sabbath day you circumcise a man.
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice. "
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: " N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
Et le voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le Christ?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. "
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: " Vous me connaissez et vous savez d'où je suis!... et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m'a envoyé est vrai: vous ne le connaissez point;
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. "
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: " Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci? "
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l'arrêter.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
Jésus dit: " Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. "
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: " Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir? "
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: " Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive. "
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
Il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: " C'est vraiment le prophète. "
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
D'autres: " C'est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? "
43 So there arose a dissension among the people because of him.
C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
Quelques-uns voulaient l'arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: " Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? "
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
Les satellites répondirent: " Jamais homme n'a parlé comme cet homme. "
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
Les Pharisiens leur répliquèrent: " Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! "
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
" Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a fait? "
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
Ils lui répondirent: " Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu'il ne sort point de prophète de la Galilée. "
53 And every man returned to his own house.
Et ils s'en retournèrent chacun dans sa maison.

< John 7 >