< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Pak Ježíš chodil po Galileji, v Judsku mu ukládali o život.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Když se blížily židovské svátky díkůvzdání,
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
Ježíšovi bratři naléhali: „Jdi do Judska, ať lidé vidí tvoje činy!
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
Neskrývej se v ústraní, ale snaž se prosadit na veřejnosti.“
5 For neither did his brethren believe in him.
Oni ho totiž nechápali.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
Ježíš jim řekl: „Půjdu, až přijde můj čas. Vy můžete jít kdykoliv,
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
protože vás lidé nebudou nenávidět tak jako mne. Neradi slyší, když je obviňuji z jejich zlých činů.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
Jděte klidně sami a já přijdu, až bude vhodná chvíle.“
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
Ježíš zůstal v Galileji, ale brzy po odchodu svých bratrů se tajně vydal na cestu. Chtěl totiž dojít do Jeruzaléma nepoznán.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
O svátcích ho tam lidé hledali a všude se o něm hovořilo. Někteří ho chválili, jiní zase říkali, že plete lidem hlavu.
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Ale to se jen šeptalo, protože mluvit o něm na veřejnosti bylo nebezpečné.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Uprostřed oslav se Ježíš objevil v chrámu a začal kázat.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
Překvapení Židé se divili: „Jak to, že se tak vyzná v Písmu, když na to nemá školy?“
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
Ježíš jim odpověděl: „Nepředkládám vám své vlastní názory. Tlumočím jen to, co vám chce sdělit Bůh.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Jste-li ochotni plnit Boží vůli, jistě poznáte, že to nejsou má vlastní slova.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
Kdo přináší světu jen vlastní myšlenky, ten touží po slávě a lidské chvále. Ale ten je upřímný a pravdomluvný, kdo svou řečí oslavuje Boha.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
Mojžíš vám dal zákon, ale nikdo z vás ho neplní. Jakým právem mne osočujete? Proč mi ukládáte o život?“
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
„Ty ses snad pomátl na rozumu! Copak tě chce někdo zabít?“ozvalo se z davu.
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
Ježíš jim řekl: „Uzdravil jsem v sobotu nemocného člověka, a vyvedlo vás to z míry.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and on the sabbath day you circumcise a man.
Přitom vy sami nepovažujete za porušení, když připadne na sobotu povinnost udělat obřízku, a klidně ji vykonáte. Proč vás tedy tak rozčiluje, že jsem v sobotu vrátil člověku zdraví?
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
Neulpívejte na povrchu, ale pronikejte k jádru věci.“
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
Někteří z jeruzalémských občanů povstali: „Je to opravdu ten, kterého chtějí zabít?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
Veřejně káže v chrámu, a oni ho nechají. Že by ho přece uznali za Mesiáše? To se nám nezdá. O Mesiáši prý nikdo nebude vědět, odkud přišel, ale Ježíšův původ známe.“
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
„Znáte mne a víte, odkud pocházím, “zvolal Ježíš. „Ale neznáte toho, který mne poslal.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Já ho znám dobře a vím, že si zaslouží naši důvěru. On za mnou stojí, neprosazuji svou vlastní věc.“
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Chtěli ho zatknout, ale nikdo se k tomu neodhodlal, protože ještě nepřišla chvíle, kdy se to mělo stát. Mnozí z posluchačů v Ježíše uvěřili.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
Řekli si: „Mesiáš by určitě nedělal více zázraků než on!“
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
Když se to doneslo farizejům a velekněžím, poslali chrámovou stráž, aby ho zatkla.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
Ježíš pokračoval: „Zůstanu s vámi ještě nějaký čas a pak se vrátím k tomu, který mne poslal.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
Až odejdu, budete mne marně hledat, ale za mnou se nedostanete.“
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Židé se překvapeně ptali: „Kam chce odejít, že se za ním nedostaneme? Chce snad jít mezi pohany a učit je?“
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
Poslední den svátků, když kněží v průvodu nesli vodu do chrámu, stál tam Ježíš a volal: „Kdo má žízeň, pojď se ke mně napít. Písmo říká, že nitro každého, kdo ve mne uvěří, vydá životodárný pramen.“
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
Mluvil o Božím Duchu, který měl být seslán až po dovršení Ježíšova díla na zemi. Měl ho dostat každý, kdo v Ježíše uvěří.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
Ze zástupu se ozvaly dohady: „To je asi Mesiáš.“
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
Někteří však namítali: „Ne, to může být nanejvýš jeho předchůdce. Pochází přece z Galileje!
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
A Písmo říká, že Mesiáš se narodí v Betlémě a že bude potomkem krále Davida.“
43 So there arose a dissension among the people because of him.
Nakonec se pohádali.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
Chrámová stráž se neodvážila Ježíše zatknout. Vrátili se ke kněžím a farizejům, kteří se na ně obořili: „Kde ho máte? Proč jste ho nepřivedli?“
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
„Nemohli jsme, takového člověka jsme ještě neslyšeli.“
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
„Tak i vy jste se nechali svést?“zlobili se farizejové.
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
„Uvěřil mu snad někdo z velerady nebo z nás?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
Co se dá čekat od nevzdělaného davu! Nevyznají se v Bibli a takhle to dopadá.“
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
Jeden z farizejů – Nikodém, který před časem Ježíše navštívil, namítl:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
„Jak můžete odsoudit člověka, kterého jste nevyslechli? Odpovídá to našemu zákonu?“
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
„Nejsi snad jeho krajan?“zeptali se ho. „Ukaž nám v Bibli, že má přijít prorok z Galileje.“
53 And every man returned to his own house.
A s tím se rozešli.

< John 7 >