< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
A byl blízko svátek Židovský, památka stánků.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
Tedy řekli jemu bratří jeho: Vyjdi odsud, a jdi do Judstva, ať i učedlníci tvoji vidí skutky tvé, kteréž činíš.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.
5 For neither did his brethren believe in him.
Nebo ani bratří jeho nevěřili v něho.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
I dí jim Ježíš: Èas můj ještě nepřišel, ale čas váš vždycky jest hotov.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
Nemůžeť vás svět nenáviděti, ale mneť nenávidí; nebo já svědectví vydávám o něm, že skutkové jeho zlí jsou.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
To pověděv jim, zůstal v Galilei.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
Židé pak hledali ho v svátek, a pravili: Kde jest onen?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Žádný však o něm nemluvil zjevně pro bázeň Židů.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Když pak již polovici svátku se vykonalo, vstoupil Ježíš do chrámu, a učil.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
I divili se Židé, řkouce: Kterak tento Písmo umí, neučiv se?
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Mé učení neníť mé, ale toho, jenž mne poslal.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Bude-li kdo chtíti vůli jeho činiti, tenť bude uměti rozeznati, jest-li to učení z Boha, čili mluvím já sám od sebe.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
Však Mojžíš dal vám Zákon? a žádný z vás neplní Zákona? Proč mne hledáte zamordovati?
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
Odpověděl zástup a řekl: Ïábelství máš. Kdo tě hledá zamordovati?
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Jeden skutek učinil jsem, a všickni se tomu divíte.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and on the sabbath day you circumcise a man.
Mojžíš vydal vám obřízku, (ne že by z Mojžíše byla, ale z otců, ) a v sobotu obřezujete člověka.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
Poněvadž člověk obřízku přijímá i v sobotu, aby nebyl rušen Zákon Mojžíšův, proč pak se na mne hněváte, že jsem celého člověka uzdravil v sobotu?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
Nesuďte podle osoby, ale spravedlivý soud suďte.
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
A aj, svobodně mluví, a nic mu neříkají. Zdali jsou již právě poznali knížata, že tento jest právě Kristus?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Ale já znám jej, nebo od něho jsem, a on mne poslal.
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
Slyšeli pak farizeové zástup, an o něm takové věci rozmlouvá, i poslali farizeové a přední kněží služebníky, aby jej jali.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti.
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
V poslední pak den ten veliký svátku toho, stál Ježíš a volal, řka: Žízní-li kdo, pojď ke mně, a napij se.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
Kdož věří ve mne, jakož dí Písmo, řeky z života jeho poplynou vody živé.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
(A to řekl o Duchu svatém, kteréhož měli přijíti věřící v něho; nebo ještě nebyl dán Duch svatý, protože ještě Ježíš nebyl oslaven.)
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
Zdaž nedí písmo, že z semene Davidova a z Betléma městečka, kdež býval David, přijíti má Kristus?
43 So there arose a dissension among the people because of him.
A tak různice v zástupu stala se pro něj.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
Tedy přišli služebníci k předním kněžím a k farizeům, i řekli jim oni: Proč jste ho nepřivedli?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
I odpověděli jim farizeové: Zdali i vy jste svedeni?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Zdaliž kdo z knížat uvěřil v něho anebo z farizeů?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou.
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
Zdali Zákon náš soudí člověka, leč prve uslyší od něho a zví, co by činil?
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
Odpověděli a řekli jemu: Zdali i ty Galilejský jsi? Ptej se, žeť žádný prorok od Galilee nepovstal.
53 And every man returned to his own house.
I šel jeden každý do domu svého.

< John 7 >