< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
U igan idin u Yahudawa tewhire.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
5 For neither did his brethren believe in him.
Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and on the sabbath day you circumcise a man.
Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
43 So there arose a dissension among the people because of him.
U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them: )
Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
53 And every man returned to his own house.
Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.

< John 7 >