< John 6 >
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
Después de esto, pasó Jesús al otro lado del mar de Galilea, o de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
Y le seguía un gran gentío, porque veían los milagros que hacía con los enfermos.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
Entonces Jesús subió a la montaña y se sentó con sus discípulos.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
Jesús, pues, levantando los ojos y viendo que venía hacia Él una gran multitud, dijo a Felipe: “¿Dónde compraremos pan para que estos tengan qué comer?”.
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
Decía esto para ponerlo a prueba, pues Él, por su parte, bien sabía lo que iba a hacer.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
Felipe le respondió: “Doscientos denarios de pan no les bastarían para que cada uno tuviera un poco”.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Pedro, le dijo:
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
“Hay aquí un muchachito que tiene cinco panes de cebada y dos peces. Pero ¿qué es esto para tanta gente?”
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
Mas Jesús dijo: “Haced que los hombres se sienten”. Había mucha hierba en aquel lugar. Se acomodaron, pues, los varones, en número como de cinco mil.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
Tomó, entonces, Jesús los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban recostados, y también del pescado, cuanto querían.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
Cuando se hubieron hartado dijo a sus discípulos: “Recoged los trozos que sobraron, para que nada se pierda”.
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
Los recogieron y llenaron doce canastos con los pedazos de los cinco panes, que sobraron a los que habían comido.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
Entonces aquellos hombres, a la vista del milagro que acababa de hacer, dijeron: “Este es verdaderamente el profeta, el que ha de venir al mundo”.
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
Jesús sabiendo, pues, que vendrían a apoderarse de Él para hacerlo rey, se alejó de nuevo a la montaña, Él solo.
16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
Cuando llegó la tarde, bajaron sus discípulos al mar.
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
Y subiendo a la barca, se fueron al otro lado del mar, hacia Cafarnaúm, porque ya se había hecho oscuro, y Jesús no había venido aún a ellos.
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
Mas se levantó un gran viento y el mar se puso agitado.
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
Y después de haber avanzado veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús, que caminaba sobre el mar aproximándose a la barca, y se asustaron.
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
Pero Él les dijo: “No tengáis miedo”.
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
Entonces se decidieron a recibirlo en la barca, y en seguida la barca llegó a la orilla, adonde querían ir.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
Al día siguiente, la muchedumbre que permaneció al otro lado del mar, notó que había allí una sola barca, y que Jesús no había subido en ella con sus discípulos, sino que sus discípulos se habían ido solos.
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
Mas llegaron barcas de Tiberíades junto al lugar donde habían comido el pan, después de haber el Señor dado gracias.
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
Cuando, pues, la muchedumbre vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron en las barcas, y fueron a Cafarnaúm, buscando a Jesús.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
Y al encontrarlo del otro lado del mar, le preguntaron: “Rabí, ¿cuándo llegaste aquí?”
26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
Jesús les respondió y dijo: “En verdad, en verdad, os digo, me buscáis, no porque visteis milagros, sino porque comisteis de los panes y os hartasteis.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. (aiōnios )
Trabajad, no por el manjar que pasa, sino por el manjar que perdura para la vida eterna, y que os dará el Hijo del hombre, porque a Este ha marcado con su sello el Padre, Dios”. (aiōnios )
28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
Ellos le dijeron: “¿Qué haremos, pues, para hacer las obras de Dios?”
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
Jesús, les respondió y dijo: “La obra de Dios es que creáis en Aquel a quien Él envió”.
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
Entonces le dijeron: “¿Qué milagro haces Tú, para que viéndolo creamos en Ti? ¿Qué obra haces?
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: «Les dio de comer un pan del cielo»”.
32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
Jesús les dijo: “En verdad, en verdad, os digo, Moisés no os dio el pan del cielo; es mi Padre quien os da el verdadero pan del cielo.
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Porque el pan de Dios es Aquel que desciende del cielo y da la vida al mundo”.
34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
Le dijeron: “Señor, danos siempre este pan”.
35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
Respondioles Jesús: “Soy Yo el pan de vida; quien viene a Mí, no tendrá más hambre, y quien cree en Mí, nunca más tendrá sed.
36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
Pero, os lo he dicho: a pesar de que me habéis visto, no creéis.
37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
Todo lo que me da el Padre vendrá a Mí, y al que venga a Mí, no lo echaré fuera, ciertamente,
38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
porque bajé del cielo para hacer no mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
Ahora bien, la voluntad del que me envió, es que no pierda Yo nada de cuanto Él me ha dado, sino que lo resucite en el último día.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day. (aiōnios )
Porque esta es la voluntad del Padre: que todo aquel que contemple al Hijo y crea en Él, tenga vida eterna; y Yo lo resucitaré en el último día”. (aiōnios )
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
Entonces los judíos se pusieron a murmurar contra Él, porque había dicho: “Yo soy el pan que bajó del cielo”;
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
y decían: “¿No es este Jesús, el Hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo, pues, ahora dice: «Yo he bajado del cielo?»”
43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
Jesús les respondió y dijo: “No murmuréis entre vosotros.
44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
Ninguno puede venir a Mí, si el Padre que me envió, no lo atrae; y Yo lo resucitaré en el último día.
45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
Está escrito en los profetas: «Serán todos enseñados por Dios». Todo el que escuchó al Padre y ha aprendido, viene a Mí.
46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
No es que alguien haya visto al Padre, sino Aquel que viene de Dios, Ese ha visto al Padre.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life. (aiōnios )
En verdad, en verdad, os digo, el que cree tiene vida eterna. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Yo soy el pan de vida.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
Los padres vuestros comieron en el desierto el maná y murieron.
50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
He aquí el pan, el que baja del cielo para que uno coma de él y no muera.
51 I am the living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world. (aiōn )
Yo soy el pan, el vivo, el que bajó del cielo. Si uno come de este pan vivirá para siempre, y por lo tanto el pan que Yo daré es la carne mía para la vida del mundo”. (aiōn )
52 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
Empezaron entonces los judíos a discutir entre ellos y a decir: “¿Cómo puede este darnos la carne a comer?”
53 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
Díjoles, pues, Jesús: “En verdad, en verdad, os digo, si no coméis la carne del Hijo del Hombre y bebéis la sangre del mismo, no tenéis vida en vosotros.
54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. (aiōnios )
El que de Mí come la carne y de Mí bebe la sangre, tiene vida eterna y Yo le resucitaré en el último día. (aiōnios )
55 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
Porque la carne mía verdaderamente es comida y la sangre mía verdaderamente es bebida.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
El que de Mí come la carne y de Mí bebe la sangre, en Mí permanece y Yo en él.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
De la misma manera que Yo, enviado por el Padre viviente, vivo por el Padre, así el que me come, vivirá también por Mí.
58 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever. (aiōn )
Este es el pan bajado del cielo, no como aquel que comieron los padres, los cuales murieron. El que come este pan vivirá eternamente”. (aiōn )
59 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
Esto dijo en Cafarnaúm, hablando en la sinagoga.
60 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
Después de haberlo oído, muchos de sus discípulos dijeron: “Dura es esta doctrina: ¿Quién puede escucharla?”.
61 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
Jesús, conociendo interiormente que sus discípulos murmuraban sobre esto, les dijo: “¿Esto os escandaliza?
62 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
¿Y si viereis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?
63 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
El espíritu es el que vivifica; la carne para nada aprovecha. Las palabras que Yo os he dicho, son espíritu y son vida.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
Pero hay entre vosotros quienes no creen”. Jesús, en efecto, sabía desde el principio, quiénes eran los que creían, y quién lo había de entregar.
65 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
Y agregó: “He ahí por qué os he dicho que ninguno puede venir a Mí, si esto no le es dado por el Padre”.
66 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
Desde aquel momento muchos de sus discípulos volvieron atrás y dejaron de andar con Él.
67 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
Entonces Jesús dijo a los Doce: “¿Queréis iros también vosotros?”
68 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios )
Simón Pedro le respondió: “Señor, ¿a quién iríamos? Tú tienes palabras de vida eterna. (aiōnios )
69 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
Y nosotros hemos creído y sabemos que Tú eres el Santo de Dios”.
70 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
Jesús les dijo: “¿No fui Yo acaso quien os elegí a vosotros los doce? ¡Y uno de vosotros es diablo!”
71 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.
Lo decía por Judas Iscariote, hijo de Simón, pues él había de entregarlo: él, uno de los Doce.