< John 5 >

1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Gwejire ogwo gwabha gwabheyeyo amalya Gabhayaudi, naYesu nalinya okugenda Yerusalemu.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
Na eyo Yerusalemu lyaliga liliyo litanga kumulyango gwajinama, linu lyaliga ditogwa munyaika ye Chiebrania Bethzatha, nalyo lili nebhuyumba bhitanu.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
Echise chinene cha bhalwaye chaliga chilimo abhaofu, abhalema, amwi nabhakomboleke bhaliga bhamamile mu chiyumba.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
Kulwejo, uliya aliga wo bhutangasi okwingila Munda ya manji gachali kufulungulwa akolele omuwanga okusoka ku chonachona chinu aliga chimugwatile kumwanya ogwo.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
No munu umwi aliga alwaye kwo mwanya gwo myaka makuni gastu na munana aliga munda ye biyumba.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
Yesu ejile amulola amamile munda ye bhiyumba ejile amenya ati amamile ao kwo mwanya mulela Yesu amubwiliye ati, “Mbe owenda okubhayana muwanga?”
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
Uliya omulwaye nasubya ati, “Lata bhugenyi ntali na munu wo kuntula mwitanga omwanya amanji agaseluka. Omwanya gunu enilegeja okwingila omunu oundi katangatila.”
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
Yesu namubwila ati, “Imuka na witwike ebhimamilo byao ulibhate.”
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
Ao nao uliya omunu nabha muwanga, na gega obhulili bwaye na libhata. No lusiku lwaliga olusiku lwa isabhato.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
Kutyo Abhaaudi nibhamubya uliya omunu unu aosibwe, “Lelo ni lusiku lwa Isabhato, na kuganyibwe okugega ebhimamilo Chao.”
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
Nasubya ati, omwene amwosha niwe ambwila, “Nugege echimamilo Chao na ulibhate.”
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
Nibhamubhusha, “Ni niga unu akubwila 'Ugege echimamilo chao na ulibhate?'”
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
Kubha oyo, aoleke atamumenyele kwokubha Yesu aliga asokeleyo kwa imbisike. Kwo kubha bhaliga bhanu bhafu olubhala olwo.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
Yesu namusanga uliya omunu mu yekalu na mwibwila ati, “Lola waolele! “Usige okukola bhibhi Lindi wasiga emisango mibhibhi muno.”
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
Omunu uyo nagenda na nabhabwila Abhayaudi ati Yesu niwe anyiulisishe
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
Kutyo kwo kubha ye misango ejo Abhayaudi nibhamunyasha Yes, kwo kubha akolele emisango jinu ku lusiku lwa isabhato.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
Yesu namubwila ati, “Lata wani kakola emilimu nolwo woli nanye enikola emilimu.”
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
Kwo kubha Abhayaudi nibheyongesha okumulonda koleleki bhamwite ntali kwo kubha anyamuye isabhato, nawe kwo kumubhilikila Nyamuanga esemwene waye, nelinganya na Nyamuanga.
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
Yesu namusubya ati, “Nichimali, chimali, Omwana atakutula okukola chinu chona chona atali chinu echo akolele kwi semwene waye bhinu kakola, kwo kubha chona chona Lata chinu akolele nicho no Omwana kaja okukola.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
Kwo kubha Lata endele omwanana kamwelesha bhuli chinu kakola na alimwelesha emisango eminene kukila jinu koleleki atimutang'ang'ale.”
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
Kwo kubha kutyo Lata kabhasulula abhafuye na bhayana obhuanga ni kwo kutyo Omwana ona kamuyana obhuanga wona wona unu Kamwenda.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
Kwo kubha Lata atakulamula wona wona, nawe ayaye omwana okulamula.
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
Koleleki omwana abhone echibhalo Omwana koleleki omwana bhamuyanile echibhalo Lata. Unu atakumuyana echibhalo omwana kamuyana echibhalo Lata unu antumile.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. (aiōnios g166)
Nichimali, Nichimali, unu kongwa omusango gwani no kumwikilisha unu antumile anabho obhuanga bwa kajanende atalija kuntambala. Kulwejo, alabhile okusoka mu kufwa no kwingila mu bhuanga. (aiōnios g166)
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
Nichimali, chimali, enibhabwila ati omwanya oguja na woli gulio abhafuye bhalyungwa lilaka lyo Mwana wa Nyamuanga, na bhona bhalyungwa bhalilama.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
Kwo kubha kutyo Lata ali no bhuanga munda yae omwene,
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
Kubha amuyaye Omwana kubha no bhuanga munda yae, na Lata amuyaye Omwana obhuinga koleleki alamule kwo kubha ni Mwana wo Munu.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
Mwasinga kutang'ang'ala na linu kwo kubha omwanya oguja bhanu bhafuye bhona bhalimo mufwa bhalyungwa lilaka lyaye.
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
Nabho bhanu bhalisoka anja: kubhanu bhakolanga ebye kisi bhalisulukila ku bhuanga, na bhanu bhakolanga echibhibhi bhalisulukila mu ntambala
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Nitakutula kukila chinu chona chona okusoka kwanye omwene. Alabha enungwa, nikwo kutyo enilamula no kulamula kwani kwimiliko kwo kubha nitakuyenja bhinu enenda anye, nawe unu antumile.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Alabha nikebhambalila omwene, obhubhambasi bhani bhutabheye bha chimali.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Ali oundi oyo kebhambalila ku mwene nenimenya obhubhambasi bhunu kambalila ni bwe chimali.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.
Mwatumile ku Yohana omwene nambambalila echimali.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
Nolwo kutyo, obhubhambasi obhoenilamila bhutakusoka kumwana munu. Enaika jinu koleleki mukisibwe.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
Yohana aliga ni itala eyo yaliga niyaka na kung'ala na mwaliga muli na likondelelwa kwo mwanya mutoto bwelu bwaye.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
Obhubhambasi bhunu nilinabwo no bhukulu kukila bhuliya obwa Yohana, ku milimu jinu Lata anaye okukumalisha, emilimu jinu enikola ejinyimako ejo kubambalila kubha Lata antumile.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
Lata unu antumile omwene kanyimako anye. Mchalinga kungwa obhulaka bwae nolwo kulola olususo lwae kumwanya gwona gwona.
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
Mutana misango gwae gunu gwikaye kwimwe kwo kubha mutakwilisha unu antumile.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. (aiōnios g166)
Omuyenja mu mandiko omwichula muda yeye muno bhuanga bwa kajanende, na ganu amandiko aganyimako emisango jani. (aiōnios g166)
40 And you will not come to me that you may have life.
Mutakwenda kuja kwanye koleleki mubhone obhuanga bwa kajanende.
41 I receive glory not from men.
Nitakulamila jikuma okusoka ku bhanu,
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
Nawe nimenyele kubha mutali lyenda na Nyamuanga munda yemwe emwe abhene
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
Nijile kwa lisina lya Lata want, mutakutula kundamila. Alabha oundiakaja kwa lisina lyaye mukamulamiye.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
Mbe omutula kutiki okwikilisha emwe bhanu omuyabwa echibhalo okusoka ku bhuli umwi wemwe nawe mutakuyenja echibhalo chinu echisoka ku Nyamuanga oumwila?
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
Muteganilisha ati anye enibhabhula imbele ya Lata. Unu kabhabhula emwe no Musa unu emwe muteyeo ameikanyo gemwe kumwene.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
Alabha nimwikilisha Musa mwakanyikilisishe any kwo kubha anyandikiye emisango jani.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
Alabha mutakwikilisha olwandiko lwaye omutula kutiki okwikilisha emisango Jani?

< John 5 >