< John 5 >

1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
O dalším židovském svátku se Ježíš zase vracel do Jeruzaléma.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
Ve městě nedaleko Ovčí brány je rybník zvaný Bethesda.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
Podél jeho břehů leželi pod pěti podloubími nemocní, slepí a ochrnutí. Toužebně čekali na okamžik, kdy se hladina vody zčeří. Čas od času se to stávalo a lidé věřili, že kdo první vstoupí do vřídla, bude uzdraven, ať už trpí čímkoliv.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
Mezi postiženými ležel muž nemocný už třicet osm let.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
Když ho Ježíš uviděl a zjistil, že je už dlouho nemocen, zeptal se ho: „Chceš být zdráv?“
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
„Chci, Pane, ale nemohu, “odpověděl mu ubohý muž. „Sám se špatně pohybuji a nemám nikoho, kdo by mi pomohl v pravý čas do vřídla. Ať se namáhám, jak chci, pokaždé mě někdo předběhne.“
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
Ježíš mu řekl: „Vstaň, vezmi si své lehátko a choď.“
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
Muž se zvedl, sebral svoje věci a šel. Po nemoci nebylo ani památky.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
Protože se to stalo v sobotu, Židé napomínali uzdraveného: „Nesluší se, abys dnes něco nosil.“
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
„Vím, “odpověděl. „Ale poručil mi to člověk, který mne uzdravil.“
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
„A kdo to byl?“ptali se rozhořčeně Židé.
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
To ovšem uzdravený nevěděl, protože se mu Ježíš ztratil v davu.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
Později se setkali v chrámu. Ježíš mu řekl: „Važ si toho, že jsi zdráv. Už nehřeš, aby tě nepotkalo něco mnohem horšího.“
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
Muž běžel za Židy a oznámil jim, že ho uzdravil Ježíš.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
Židé začali na Ježíše dotírat, že ruší sobotní řád.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
Ježíš jim však řekl: „Můj Otec stále pracuje ve prospěch stvoření, proto ani já nemohu odpočívat.“
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
Ta slova Židé považovali za rouhání a rozhodli se, že Ježíše zabijí.
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
Ježíš na jejich hrozby odpověděl: „Syn může opravdu dělat jen to, co vidí, že dělá jeho Otec. A činí to právě tak jako on. Vždyť
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
Otec miluje svého Syna a ukazuje mu všechno, co sám koná. Budete žasnout nad ještě většími skutky.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
Tak jako Otec má moc nad životem a smrtí, tak i Syn vzkřísí k životu ty, které bude chtít.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
Vždyť ani Otec sám nikoho nesoudí, ale všechen soud předal Synovi,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
aby si ho všichni vážili a ctili ho stejně jako Otce. Kdo si neváží Syna, nemá úctu ani k Otci, který ho poslal.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. (aiōnios g166)
Ujišťuji vás, že každý, kdo přijímá moje slovo jako slovo Boha, má věčný život a unikl smrti při soudu. (aiōnios g166)
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
Říkám vám podle pravdy, že začíná doba, kdy lidé uslyší hlas Božího Syna a kdo ho poslechne, bude žít,
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
protože jako Otec je dárce života, tak i Syna pověřil, aby dával život.
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
A také jedině jemu dal právo konat soud.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
Jednou však k údivu všech budou muset všichni poslechnout jeho hlas
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
a povstat ze svých hrobů: ti, kteří uvěřili Synu, vstanou k věčnému životu, ti kteří ho za vrhli, vstanou k odsouzení.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Já osobně nemohu udělat nic. Má vůle je totožná s vůlí Otce. Jak mi radí, tak soudím. Proto je můj soud spravedlivý.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Jistě by nepůsobilo věrohodně, kdybych sám dokazoval, že jsem Boží Syn.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Já mám někoho, kdo by pro mne svědčil.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.
Sami jste poslali k Janu Křtiteli a on vydal pravdivé svědectví.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
Nemusím však stavět na lidském svědectví, ale připomínám to pro vaši záchranu.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
Jan Křtitel zářil jako pochodeň a vy jste se radovali z jeho světla. Ale bylo to jen na čas.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
Je tu ještě závažnější svědectví, a to jsou moje skutky.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
Otec mi je uložil, abych je vykonal. Vydal o mně svědectví i můj Otec, který mne poslal.
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
Ale vy jste jeho hlas nikdy neslyšeli a nemáte o něm ani zdá ní. Jeho slovo ve vás neutkvělo a tomu, kterého poslal, nevěříte.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. (aiōnios g166)
Zkoumáte Písmo a domníváte se, že jeho plněním získáte věčný život. Ale i ono svědčí o mně. (aiōnios g166)
40 And you will not come to me that you may have life.
Vy mne odmítáte a tak zavrhujete život.
41 I receive glory not from men.
Nechci, abyste mi děkovali nebo mne chválili,
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
vždyť já vás dobře znám a poznal jsem, že nemáte pravý vztah k Bohu.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
Přišel jsem k vám v Božím pověření a to vás dráždí. Kdybych přišel se svým vlastním programem, přijali byste mne s nadšením.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
Jak byste mi mohli uvěřit, když se chcete líbit lidem a ne Bohu.
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
Nemyslete si, já na vás nebudu Otci žalovat. Na to stačí Mojžíšův zákon, na jehož plnění tolik spoléháte.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
Kdybyste opravdu věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně, protože on o mně psal.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
Když nevěříte jemu, jak byste mohli věřit mně.“

< John 5 >