< John 4 >
1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
dock var det icke Jesus själv som döpte, utan hans lärjungar.
3 He left Judea, and went again into Galilee.
Då lämnade han Judeen och begav sig åter till Galileen.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.
Därvid måste han taga vägen genom Samarien.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
Och där var Jakobs brunn. Eftersom nu Jesus var trött av vandringen, satte han sig strax ned vid brunnen. Det var vid den sjätte timmen.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
Då kom en samaritisk kvinna för att hämta vatten. Jesus sade till henne: "Giv mig att dricka."
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
Hans lärjungar hade nämligen gått in i staden för att köpa mat.
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
Då sade den samaritiska kvinnan till honom: "Huru kan du, som är jude, bedja mig, som är en samaritisk kvinna, om något att dricka?" Judarna hava nämligen ingen umgängelse med samariterna.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
Jesus svarade och sade till henne: "Förstode du Guds gåva, och vem den är som säger till dig: 'Giv mig att dricka', så skulle i stället du hava bett honom, och han skulle då hava givit dig levande vatten."
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
Kvinnan sade till honom: "Herre, du har ju intet att hämta upp vatten med, och brunnen är djup. Varifrån får du då det friska vattnet?"
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Icke är du väl förmer än vår fader Jakob, som gav oss brunnen och själv med sina barn och sin boskap drack ur den?"
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again;
Jesus svarade och sade till henne: "Var och en som dricker av detta vatten, han bliver törstig igen;
14 but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. (aiōn , aiōnios )
men den som dricker av det vatten som jag giver honom, han skall aldrig någonsin törsta, utan det vatten jag giver honom skall bliva i honom en källa vars vatten springer upp med evigt liv." (aiōn , aiōnios )
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Kvinnan sade till honom: "Herre, giv mig det vattnet, så att jag icke mer behöver törsta och komma hit för att hämta vatten."
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
Han sade till henne: "Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka."
17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
Kvinnan svarade och sade: "Jag har ingen man." Jesus sade till henne: "Du har rätt i vad du säger, att du icke har någon man."
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
Ty fem män har du haft, och den du nu har är icke din man; däri sade du sant.
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
Då sade kvinnan till honom: "Herre, jag ser att du är en profet.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
Våra fäder hava tillbett på detta berg, men I sägen att i Jerusalem den plats finnes, där man bör tillbedja."
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
Jesus sade till henne: "Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning."
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
Kvinnan sade till honom: "Jag vet att Messias skall komma, han som ock kallas Kristus; när han kommer, skall han förkunna oss allt."
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
Jesus svarade henne: "Jag, som talar med dig, är den du nu nämnde."
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
I detsamma kommo hans lärjungar; och de förundrade sig över att han talade med en kvinna. Dock frågade ingen vad han ville henne, eller varför han talade med henne.
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
"Kommen och sen en man som har sagt mig allt vad jag har gjort. Månne icke han är Messias?"
30 They went therefore out of the city, and came unto him.
Då gingo de ut ur staden och kommo till honom.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
Under tiden bådo lärjungarna honom och sade: "Rabbi, tag och ät."
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
Men han svarade dem: "Jag har mat att äta som I icke veten om."
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
Då sade lärjungarna till varandra: "Kan väl någon hava burit mat till honom?"
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
Jesus sade till dem: "Min mat är att göra dens vilja, som har sänt mig, och att fullborda hans verk."
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
I sägen ju att det ännu är fyra månader innan skördetiden kommer. Men se, jag säger eder: Lyften upp edra ögon, och sen på fälten, huru de hava vitnat till skörd.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios )
Redan nu får den som skördar uppbära sin lön och samla in frukt till evigt liv; så kunna den som sår och den som skördar tillsammans glädja sig. (aiōnios )
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
Ty här sannas det ordet, att en är den som sår och en annan den som skördar.
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
Jag har sänt eder att skörda, där I icke haven arbetat. Andra hava arbetat, och I haven fått gå in i deras arbete."
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
Och många samariter från den staden kommo till tro på honom för kvinnans ords skull, då hon vittnade att han hade sagt henne allt vad hon hade gjort.
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar.
41 And many more believed in him because of his own word.
Och långt flera kommo då till tro för hans egna ords skull.
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
Och de sade till kvinnan: "Nu är det icke mer för dina ords skull som vi tro, ty vi hava nu själva hört honom, och vi veta nu att han i sanning är världens Frälsare."
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
Men efter de två dagarna gick han därifrån till Galileen.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
Ty Jesus vittnade själv att en profet icke är aktad i sitt eget fädernesland.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
När han nu kom till Galileen, togo galiléerna vänligt emot honom, eftersom de hade sett allt vad han hade gjort i Jerusalem vid högtiden. Också de hade nämligen varit där vid högtiden.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
Så kom han åter till Kana i Galileen, där han hade gjort vattnet till vin. I Kapernaum fanns då en man i konungens tjänst, vilkens son låg sjuk.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
När han nu hörde att Jesus hade kommit från Judeen till Galileen, begav han sig åstad till honom och bad att han skulle komma ned och bota hans son; ty denne låg för döden.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
Då sade Jesus till honom: "Om I icke sen tecken och under, så tron I icke."
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
Mannen sade till honom: "Herre, kom ned, förrän mitt barn dör."
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Jesus svarade honom: "Gå, din son får leva." Då trodde mannen det ord som Jesus sade till honom, och gick.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
Och medan han ännu var på vägen hem, mötte honom hans tjänare och sade: "Din son kommer att leva."
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
Då frågade han dem vid vilken timme det hade blivit bättre med honom. De svarade honom: "I går vid den sjunde timmen lämnade febern honom."
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
Då märkte fadern att det hade skett just den timme då Jesus sade till honom: "Din son får leva." Och han kom till tro, så ock hela hans hus.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.
Detta var nu åter ett tecken, det andra i ordningen som Jesus gjorde, sedan han hade kommit från Judeen till Galileen.