< John 4 >

1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже Иоанн:
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
Иисус же Сам не крещаше, но ученицы Его:
3 He left Judea, and went again into Galilee.
остави Иудею и иде паки в Галилею.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.
Подобаше же Ему проити сквозе Самарию.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
Прииде убо во град Самарийский, глаголемый Сихарь, близ веси, юже даде Иаков Иосифу сыну своему:
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
бе же ту источник Иаковль. Иисус же утруждся от пути, седяше тако на источнице: бе (же) яко час шестый.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
Прииде жена от Самарии почерпати воду. Глагола ей Иисус: даждь Ми пити.
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
Ученицы бо Его отшли бяху во град, да брашно купят.
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
Глагола Ему жена Самаряныня: како ты Жидовин сый от мене пити просиши, жены Самаряныни сущей? Не прикасаютбося Жидове Самаряном.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
Отвеща Иисус и рече ей: аще бы ведала еси дар Божий, и Кто есть глаголяй ти: даждь Ми пити: ты бы просила у Него, и дал бы ти воду живу.
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
Глагола Ему жена: господи, ни почерпала имаши, и студенец есть глубок: откуду убо имаши воду живу?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Еда ты болий еси отца нашего Иакова, иже даде нам студенец сей, и той из него пит и сынове его и скоти его?
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again;
Отвеща Иисус и рече ей: всяк пияй от воды сея, вжаждется паки:
14 but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
а иже пиет от воды, юже Аз дам ему, не вжаждется во веки: но вода, юже (Аз) дам ему, будет в нем источник воды текущия в живот вечный. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Глагола к Нему жена: господи, даждь ми сию воду, да ни жажду, ни прихожду семо почерпати.
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
Глагола ей Иисус: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо.
17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
Отвеща жена и рече (Ему): не имам мужа. Глагола ей Иисус: добре рекла еси, яко мужа не имам:
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
пять бо мужей имела еси, и ныне, егоже имаши, несть ти муж: се воистинну рекла еси.
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
Глагола Ему жена: Господи, вижу, яко пророк еси Ты:
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
отцы наши в горе сей поклонишася: и вы глаголете, яко во Иерусалимех есть место, идеже кланятися подобает.
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
Глагола ей Иисус: жено, веру Ми ими, яко грядет час, егда ни в горе сей, ни во Иерусалимех поклонитеся Отцу:
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от Иудей есть:
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною: ибо Отец таковых ищет покланяющихся Ему:
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
дух (есть) Бог: и иже кланяется Ему, духом и истиною достоит кланятися.
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
Глагола Ему жена: вем, яко Мессиа приидет, глаголемыи Христос: егда Той приидет, возвестит нам вся.
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
Глагола ей Иисус: Аз есмь, глаголяй с тобою.
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
И тогда приидоша ученицы Его и чудяхуся, яко с женою глаголаше: обаче никтоже рече: чесо ищеши? Или: что глаголеши с нею?
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
приидите (и) видите Человека, Иже рече ми вся, елика сотворих: еда Той есть Христос?
30 They went therefore out of the city, and came unto him.
Изыдоша же из града и грядяху к Нему.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
Между же сим моляху Его ученицы (Его), глаголюще: Равви, яждь.
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
Он же рече им: Аз брашно имам ясти, егоже вы не весте.
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
Глаголаху убо ученицы к себе: еда кто принесе Ему ясти?
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
Глагола им Иисус: Мое брашно есть, да сотворю волю Пославшаго Мя и совершу дело Его.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
Не вы ли глаголете, яко еще четыри месяцы суть, и жатва приидет? Се, глаголю вам: возведите очи ваши и видите нивы, яко плавы суть к жатве уже:
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios g166)
и жняй мзду приемлет и собирает плод в живот вечный, да и сеяй вкупе радуется и жняй: (aiōnios g166)
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
о сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй:
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
аз послах вы жати, идеже вы не трудистеся: инии трудишася, и вы в труд их внидосте.
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
От града же того мнози вероваша в Онь от Самарян, за слово жены свидетелствующия, яко рече ми вся, елика сотворих.
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
Егда убо приидоша к Нему Самаряне, моляху Его, дабы пребыл у них: и пребысть ту два дни.
41 And many more believed in him because of his own word.
И много паче вероваша за слово Его:
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
жене же глаголаху, яко не ктому за твою беседу веруем: сами бо слышахом и вемы, яко Сей есть воистинну Спас миру, Христос.
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
По двою же дню изыде оттуду и иде в Галилею:
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
Сам бо Иисус свидетелствова, яко пророк во своем отечествии чести не имать.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
Егда же прииде в Галилею, прияша Его Галилеане, вся видевше, яже сотвори во Иерусалимех в праздник: и тии бо приидоша в праздник.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
Прииде же паки Иисус в Кану Галилейскую, идеже претвори воду в вино. И бе некий царев муж, егоже сын боляше в Капернауме.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Сей слышав, яко Иисус прииде от Иудеи в Галилею, иде к Нему и моляше Его, да снидет и исцелит сына Его: имеяше бо умрети.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
Глагола к Нему царев муж: Господи, сниди, прежде даже не умрет отроча мое.
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Глагола ему Иисус: иди, сын твой жив есть. И верова человек словеси, еже рече ему Иисус, и идяше.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
Абие же входящу ему, (се, ) раби его сретоша его и возвестиша (ему), глаголюще, яко сын твой жив есть.
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
Вопрошаше убо от них о часе, в который легчае ему бысть, и реша ему, яко вчера в час седмый остави его огнь.
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
Разуме же отец, яко той бе час, в оньже рече ему Иисус, яко сын твой жив есть: и верова сам и весь дом его.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.
Сие паки второе знамение сотвори Иисус, пришед от Иудеи в Галилею.

< John 4 >