< John 4 >

1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
(though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
3 He left Judea, and went again into Galilee.
he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.
And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again;
Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
14 but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
The woman answered and sayde to him: I have no husband.
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
30 They went therefore out of the city, and came unto him.
Then they went ont of the cite and came vnto him.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios g166)
And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. (aiōnios g166)
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
41 And many more believed in him because of his own word.
And many moo beleved because of his awne wordes
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.
Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.

< John 4 >