< John 4 >

1 When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
3 He left Judea, and went again into Galilee.
ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
4 And he was of necessity to pass through Samaria.
Morao je proći kroza Samariju.
5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
6 Now Jacob’s well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: “Daj mi piti!”
8 For his disciples were gone into the city to buy meats.
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
Kaže mu na to Samarijanka: “Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?” Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
10 Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
Isus joj odgovori: “Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive.”
11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
Odvrati mu žena: “Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?”
13 Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again;
Odgovori joj Isus: “Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
14 but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Kaže mu žena: “Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati.”
16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
Nato joj on reče: “Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo.”
17 The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
Odgovori mu žena: “Nemam muža.” Kaže joj Isus: “Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla.”
19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
Kaže mu žena: “Gospodine, vidim da si prorok.
20 Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati.”
21 Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
A Isus joj reče: “Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
22 You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
23 But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
24 God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju.”
25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
Kaže mu žena: “Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve.”
26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
Kaže joj Isus: “Ja sam, ja koji s tobom govorim!”
27 And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: “Što tražiš?” ili: “Što razgovaraš s njom?”
28 The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
“Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?”
30 They went therefore out of the city, and came unto him.
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
31 In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
Učenici ga dotle nudili: “Učitelju, jedi!”
32 But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
A on im reče: “Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete.”
33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
Učenici se nato zapitkivahu: “Da mu nije tko donio jesti?”
34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
Kaže im Isus: “Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
35 Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. (aiōnios g166)
Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju. (aiōnios g166)
37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov.”
39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: “Kazao mi je sve što sam počinila.”
40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
41 And many more believed in him because of his own word.
Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
pa govorahu ženi: “Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta.”
43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
Nakon dva dana ode odande u Galileju.
44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
Nato mu Isus reče: “Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!”
49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
Kaže mu kraljevski službenik: “Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete.”
50 Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Kaže mu Isus: “Idi, sin tvoj živi!” Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
51 And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: “Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica.”
53 The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: “Sin tvoj živi.” I povjerova on i sav dom njegov.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.
Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.

< John 4 >