< John 3 >
1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Серед фарисеїв був чоловік, на ім’я Никодим, один з юдейських керівників.
2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
Він прийшов до Ісуса вночі та сказав: ―Равві, ми знаємо, що Ти Вчитель, Який прийшов від Бога, бо ніхто не може робити таких знамень, які Ти робиш, якщо Бог не з ним.
3 Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться знову, не може побачити Царства Божого.
4 Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born again?
Никодим сказав Йому: ―Як може людина народитися знову, якщо вона вже стара? Адже не може вона знов увійти в утробу своєї матері та народитися?
5 Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: якщо хтось не народиться від води та Духа, не може увійти до Царства Божого.
6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
Те, що народжене від плоті, є плоттю, а народжене від Духа є духом.
7 Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
Не дивуйся, що Я сказав тобі: вам треба народитися знову.
8 The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Вітер віє, де хоче, ти чуєш його, але не бачиш, звідки він приходить і куди йде. Так само і з кожним, хто народжений від Духа.
9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
Никодим у відповідь сказав: ―Як це може статися?
10 Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
Ісус відповів: ―Ти – учитель Ізраїля й не знаєш цього?
11 Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
Істинно кажу тобі: ми говоримо про те, що знаємо, свідчимо про те, що бачили, але ви не приймаєте нашого свідчення.
12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
Якщо Я сказав вам про земні речі, і ви не повірили, як же ви повірите, якщо Я скажу про небесне?
13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
Ніхто не піднімався на небо, окрім Того, Хто зійшов із неба, – Сина Людського, Який є на небі.
14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
І як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий і Син Людський,
15 That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting. (aiōnios )
щоб кожний, хто повірить у Нього, мав життя вічне. (aiōnios )
16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. (aiōnios )
Бо так полюбив Бог світ, що віддав Свого Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірує в Нього, не загинув, але мав життя вічне. (aiōnios )
17 For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
Адже Бог послав Сина у світ не для того, щоб засудити світ, але для того, щоб спасти світ через Нього.
18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
Хто вірить у Нього, не буде засуджений, а хто не вірить, той уже засуджений, бо він не повірив в ім’я Єдинородного Сина Божого.
19 And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
У цьому полягає суд: світло прийшло у світ, але люди полюбили більше темряву, ніж світло, бо їхні вчинки були погані.
20 For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло й не приходить до світла, щоб не викрились його вчинки.
21 But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
А хто живе в істині, той приходить до світла, щоб розкрилися його вчинки, бо були зроблені в Бозі.
22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
Після цього Ісус разом зі Своїми учнями пішов до землі юдейської. Він перебував там деякий час та хрестив.
23 And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
Іван також продовжував хрестити в Еноні, що біля Салима, бо там було багато води. Люди продовжували приходити до нього, і він хрестив їх.
24 For John was not yet cast into prison.
На той час Іван ще не був вкинутий до в’язниці.
25 And there arose a question between some of John’s disciples and the Jews concerning purification:
Між деякими учнями Івана та одним юдеєм виникла суперечка щодо очищення.
26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
Вони прийшли до Івана й сказали йому: ―Равві, ось Той, Хто був із тобою на тому боці Йордану й про Кого ти свідчив, зараз Сам хрестить, і всі йдуть до Нього.
27 John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
Іван сказав у відповідь: ―Не може людина прийняти нічого, якщо не дано їй з неба.
28 You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
Ви самі свідки того, що я казав: «Я не Христос, я посланий перед Ним».
29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom’s voice. This my joy therefore is fulfilled.
Хто має наречену, той є нареченим. Друг нареченого стоїть, слухає та радіє від голосу нареченого. Отже, у цьому й моя радість, і зараз вона сповнилась.
30 He must increase, but I must decrease.
Йому належить зростати, а мені меншати.
31 He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.
Той, Хто приходить згори, величніший за всіх. Земний же належить до землі й говорить по-земному. Той, Хто приходить із неба, величніший за всіх.
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
Він свідчить про все, що бачив та чув, але ніхто не приймає Його свідчення.
33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
Той, хто приймає Його свідчення, той засвідчив, що Бог істинний.
34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
Адже Той, Кого надіслав Бог, говорить слова Божі, тому що [Бог] дає Йому Духа без міри.
35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
Отець любить Сина й усе віддав у Його руки.
36 He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )
Хто вірить у Сина, той має життя вічне, а хто не вірить у Сина, той не побачить життя, і гнів Божий залишається на ньому. (aiōnios )