< John 3 >
1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Bil je pa človek med Farizeji, Nikodem mu je bilo ime, starešina Judovski.
2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
Ta pride k Jezusu po noči, in reče mu: Rabi! vémo, da si od Boga prišel učenik; kajti nikdor ne more delati téh znamenj, ktera ti delaš, če ne bo Bog ž njim.
3 Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Jezus odgovorí in mu reče: Resnično resnično ti pravim: Če se kdo na novo ne rodí, ne more videti kraljestva Božjega.
4 Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born again?
Reče mu Nikodem: Kako se more človek roditi, ko je star? Jeli more drugoč vniti v telo matere svoje in se roditi?
5 Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
Jezus odgovorí: Resnično resnično ti pravim: Če se kdo ne rodí iz vode in Duha, ne more vniti v kraljestvo Božje.
6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
Kar se je rodilo iz telesa, telo je; in kar se je rodilo iz Duha, duh je.
7 Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
Ne čudi se, da sem ti rekel: Treba vam se je na novo roditi.
8 The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Veter veje, kjer hoče, in glas njegov slišiš, pa ne véš, odkod prihaja in kam gre; tako je vsak, kdor se je rodil iz Duha.
9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
Nikodem odgovorí in mu reče: Kako more to biti?
10 Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
Jezus odgovorí in mu reče: Ti si učenik Izraelov, in tega ne véš?
11 Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
Resnično resnično ti pravim, da kar vémo, govorimo; in kar smo videli, pričamo: ali pričevanja našega ne sprejemate.
12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
Če vam pozemeljske reči pravim, in ne verujete: kako boste verovali, če vam bom pravil nebeške?
13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
In nikdor ni stopil na nebo, razen kdor je z neba sešel, sin človečji, ki je na nebu.
14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
In kakor je Mojzes povzdignil kačo v puščavi, tako se mora tudi sin človečji povišati:
15 That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting. (aiōnios )
Da kdorkoli veruje va-nj, ne pogine, nego da ima večno življenje. (aiōnios )
16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. (aiōnios )
Kajti tako je Bog ljubil svet, da je sina svojega edinorojenega dal, da kdorkoli veruje va-nj, ne pogine, nego da ima večno življenje. (aiōnios )
17 For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
Bog namreč ni poslal sina svojega na svet, da bi svet sodil, nego da se svet zveliča po njem.
18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
Kdor veruje va-nj, ne bo sojen; kdor pa ne veruje, sojen je uže, ker ne veruje v ime edinorojenega sina Božjega.
19 And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
Sodba je pa to, da je luč prišla na svet; ali ljudjé so bolj ljubili temo, nego luč: kajti njih dela so bila hudobna.
20 For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
Vsak namreč, kdor dela hudobno, sovraži luč, in ne hodi k luči, da se ne posvaré dela njegova;
21 But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
Kdor pa dela resnico, hodi k luči, da se dela njegova razodenejo, ker so v Bogu storjena.
22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
Po tem pride Jezus in učenci njegovi v Judejsko zemljo. In tu je prebival ž njimi in krščeval.
23 And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
Krščeval je pa tudi Janez v Enonu blizu Salima, ker je bilo tam veliko vode; in dohajali so, in krščeval jih je.
24 For John was not yet cast into prison.
Kajti Janez še ni bil vržen v ječo.
25 And there arose a question between some of John’s disciples and the Jews concerning purification:
Vstane pa vprašanje med učenci Janezovimi in Judi ob očiščevanji.
26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
Ter pridejo k Janezu in mu rekó: Rabi! ta, ki je bil s teboj onkraj Jordana, za kogar si ti pričal, glej, krščuje, in vsi gredó k njemu.
27 John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
Janez odgovorí in reče: Človek ne more ničesar vzeti, če mu ne bo dano z neba.
28 You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
Vi sami mi pričate, da sem rekel: Jaz nisem Kristus, nego poslan sem pred njim.
29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom’s voice. This my joy therefore is fulfilled.
Kdor ima nevesto, ženin je; prijatelj pa ženinov, kteri stoji in ga posluša, z radostjo se raduje glasu ženinovemu. Ta torej radost moja se je izpolnila.
30 He must increase, but I must decrease.
On mora rasti, a jaz manjšati se.
31 He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.
Kdor od zgoraj prihaja, ta je nad vsemi. Kdor je z zemlje, ta je od zemlje, in govorí od zemlje; kdor je prišel z neba, ta je nad vsemi,
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
In kar je videl in slišal, to priča: ali pričevanja njegovega nikdor ne sprejema.
33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
Kdor sprejme njegovo pričevanje, potrdil je, da je Bog resničen.
34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
Kajti kogar je poslal Bog, besede Božje govorí: Bog namreč ne daje Duha na mero.
35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
Oče ljubi sina, in vse mu je dal v roko.
36 He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )
Kdor veruje v sina, ima večno življenje; a kdor ne veruje v sina, ne bo videl življenja, nego jeza Božja prebiva na njem. (aiōnios )