< John 3 >
1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Nik'odimosi eteets ash iko fa'e b́tesh, bíewere ferisawino eteef́wts jirwotts Ayhudi naasha b́tesh.
2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
Ashaan t'úwon Iyesusok waat, «Danifono, Ik'o bínton b́wotiyala bako nee n k'aliru adits keewanotsi k'alosh falituwo konuwor aaliye, manshe nee Ik'oke waats danifo nwottsok'o danfone» bí et.
3 Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
Iyesuswere, «Arikon arikoniye itsh keewirwe, asho aani gitlo shuweratse wotiyal Ik'i mengsto bek'osh falratse» bíet.
4 Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born again?
Nik'odimoswere, «Eshe, asho bí enashiyakon awuk'o k'alrniya b́ shuweti? Gitlo indumac'ots kindrniya shuweyo b́ falitik'úna?» eton bíaati.
5 Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
Iyesuswere hank'o ett bíaaniy, «Ariko, arikoniye neesh t keewiri, asho Shayronat aatson b́shuweyala bako Ik'i mengstots kindo falratse.
6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
Meetsatse shuwetso meetse, Shayiron shuwetsonmo Shayire.
7 Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
Mansha ‹Gitlo shuwewo itsh geyife› neesh tiettsotse adk'aye.
8 The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Jongo b́shuntso mande b́jongefoni, b́ k'arono shishetwone, ernmó aawoke b́weyirwok'onat aawok bíamiruwok'o danatsne, mank'o shayirats shuwets jamo mank'oyiye.»
9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
Nik'odimosuwere, «Aawuk'oneya hank'o woto b́faliti?» ett bíaati.
10 Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
Iyesuswere hank'o ett bísh bíaniyi, «Nee Isra'elsh danifo wotefetsat han danafa'i?
11 Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
Ariko arikoniye neesh tietiry, nodantso keewirwone, no bek'tsonowere gawirwone, itmó no gawts gawo de'atste.
12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
Datsatsi keewo itsh tkeewor amaneratste wotiyal daratsi keewo itsh t keewor aawk'oneya it amaniti?
13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
Darotse oot'ts ash na'oniye okoon daromaand keshtso konwor aaliye.
14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
«Muse worwotse dawunzo dambaan k'aaúdek't b́ jittsok'o mank'o ashna'o dambaan tuuzde'er bín jiito geyife.
15 That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting. (aiōnios )
Han b́wotirwonwere bín amants jametswots dúre dúri beyo bo datsitwok'owe. (aiōnios )
16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting. (aiōnios )
«Bín amanit jametswots dúre dúri beyo b́ daatsituwok'owa bako b́ t'afrawok'o Ik'o datsu ayidek't b́shuntsotse ik s'uzo b́naayi b́ imi. (aiōnios )
17 For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
Ik'o b́naayi datsats b́ wosh, datso b́naayn b́ kashitwok'owa bako datsuwats b́ angshishaliye.
18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
«Bín amantso ats angsheratse, bín amanerawonmó ik s'uz Ik' na'o shútson amano b́ k'aztsosh shinor bíats angshk'reke.
19 And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
Angshonúwere haniye, shááno datsats waare, ashuwotsmó bo fino gond b́ wottsotse sháánoniyere t'aluwo boshuni.
20 For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
Gond fin fints jamo shááno shunaka, b́ gond fino b́be'erawok'o sháánomand warake.
21 But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
Arik wotts keewo finirúwonmó sháánomanda b́ waafo, shááno maants b́weyiruwere b́o fints keewo Ik'i alok'on b́ wottse sháánatse b́ be'etwok'owa.»
22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
Maniye hakon Iyesus b́ danifwotsnton Yihud datsomand bíami, manoknowere gupfetst bonton muk'i b́ teshi.
23 And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
Manoor Yohanswere aats ayi beyoke Salem ganoke Henoni eteets beyoke b́gupfera b́tesh, ashuwotswere waatni bo gupefo.
24 For John was not yet cast into prison.
Manoor Yohans tiperafa'e b́tesh.
25 And there arose a question between some of John’s disciples and the Jews concerning purification:
Manoor Yohans danifuwotsnat ayhudi iko dagotse nemok'on s'ayini jango moosho tuu b́gutsi.
26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
Yohans danifuwots Yohans maants t'int «Danifono! andi Yordanosiye bak'etse neenton teshtso, nee b́ jangosh n gawtso, hambe! bíwere gupe b́gupiri, ash jametsutswere b́ maants amirune» boeti.
27 John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
Yohans hank'owa ett bíaaniy, «Ik'o bísh b́ imala bako konwor b́wotiyal asho eegor dek'o falratse,
28 You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
‹B́ shin shinatsna taan wosheyi bako, taa Krstostanaliye› etaat tkeewtsok'osh it it tookonor gawu itne.
29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom’s voice. This my joy therefore is fulfilled.
Guyu mootse detsts ashoniye guyee, ernmó guuyo mashiye guuyo ganoke ned'deniye bín b́k'ebetiye, b́ k'aaro shishono gene'úwitwe, manshe t gene'oniye haniye, bíwere and s'eengutserere.
30 He must increase, but I must decrease.
Bí dambaan dambaan eto bísh geyife, taamo dashan dashan eto taash geyife.»
31 He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.
Dambe weetwo jametsoniyere boge, daatse wottso datsike, b́ keewirwonwere dastatsi keewe, darotse watso jamoniyere dambe.
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
Bí b́bek'tsonat b́ shishtsone b́gawitiye, errnmó b́ gawuts gawo dek'etwo aaliye.
33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
B́ gawts gawo dek'etwonmó Ik'o arik b́ wottsok'o daniytwe.
34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
Ik'o b́ S'ayin shayiro b́ imfo tatsde b́ woterawotse Ik'i woshtso Ik'i aap'o keewitwe.
35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
Ik'o niho b́ naayi shunfee, jam keewonowere b́ naaysh kishots imk'rere.
36 He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (aiōnios )
Nayon amantso dúredúr kasho detsfe, naayo n amanerawonmó Ik'i fayo bíatse b́wotiti bako kasho daatsratse. (aiōnios )