< John 21 >

1 After this, Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.
Inyuma ye misango jinu Yesu nesolomola Lindi ku bheigisibwa bhae ku nyanja ya Tiberia; nesolomola kutyo omwene:
2 There were together Simon Peter, and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.
Simoni Petro aliga amwi na Thomaso unu katogwa Balongo, Nathanaeli wa kana ya Galilaya, na bhana bha, Zebedayo na bheigisibwa abhandi bhabhili bha Yesu.
3 Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth, and entered into the ship: and that night they caught nothing.
SimoniPetro nabhabwila ati, “Anye naja okutega jiswi.” Nibhamubwila ati,” Eswe one echigenda nawe.”nibhagenda nibhengila mubwato, nawe ingeta eyo Yona bhatetile chinu.
4 But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
Nawe bhejile bhacha, Yesu katondo, Yesu nemelegulu kuchalo, nawe abheigisibhwa bhatamumenyele ati no Yesu.
5 Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.
Neya Yesu nabhabwila ati, “Bhamula mwabhonamo chona chona echokulya?” abhene nibhamubya ati, “uli.”
6 He saith to them: Cast the net on the right side of the ship, and you shall find. They cast therefore; and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
Nabhabwila ati, “Mwese lijalife olubhala lwe bholyo bwe lyato, nemwe omubhona.”mbe nibhesa lijalife nibhatamibwa okulikulula lindi kwo bwafu bwa jiswi.
7 That disciple therefore whom Jesus loved, said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him, (for he was naked, ) and cast himself into the sea.
Mbe omwiigisibwa unu Yesu endaga namubwila Petro ati, “Ni Lata bhugenyi.” Nawe Simoni Petro ejile ongwa ati ni Lata bhugenyi, nibhoya omwenda (okubha aligabatafyae kisi), mbe neyesa munyanja.
8 But the other disciples came in the ship, (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits, ) dragging the net with fishes.
Bhaliya abheigisibwa abhandi nibhaja mu bwato okubha bhaliga bhatali Kula no mwalo nawe kuti egana limwi kusoka kuchalo nabho bhaliga nibhakulula lijalife lijue jiswi.
9 As soon then as they came to land, they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
Mbe bhejile bhakinga kuchalo, nibhalola omulilio gwa makala guli ao na iswiili amwi no mukate
10 Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
Yesu nabhabwila ati, “mulete jiswi ejo mweta wolyanu.”
11 Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken.
Mbe Simoni Petro nalinya mubwato nakulula lijalife lyaliga lijue jiswi jinene egana namakumi gatanu ne satu; Nawe jaliga jili nyafu kutyo omujalifu gutatemukile.
12 Jesus saith to them: Come, and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord.
Yesu nabhabwila ati, “Nimuje mulye.”Nawe otalio umwi was bheigisibwa unu alegejishe kumubhusha ati, “Awe niga?” Bhamenyele atini Lata bhugenyi.
13 And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner.
Yesu naja nagega omukate guliya, neya nabhayana, nakola kutyo na jiswi.
14 This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.
Lunu lwaliga luli lwz kasatu okubhoneke ku bheigisibwa bhae ejile amala okusuluka okusoka mubhafue.
15 When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
Mbe bhejile bhamala okulya, Yesu namubwila ati Simoni Petro, “Simoni omwana was Yohana Ounyenda kukila bhanu?” Perto nasubya ati,” Yee Lata bhugenyi awe oumenya ati anye enikwenda.” Yesu namubwila ati,” Lisha abhana bha jinama jani.”
16 He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
Namubwila lindi ati, Simoni omwana wa Yohana ounyenda?” niwo Perto nasulumbala okubha amubhusishe olwa kasatu ati awe ounyenda? namubwila ati” Lata bhugenyi awe umenyele bhona; oumenya ati enikwenda” Yesu namubwila ati,” Lisha jinama jani.”
17 He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
Namubhwila lindi kwiya kasatu, “Simoni, mwana wa Yoana, Enibhusha, ounyenda?” Petero nasulumbala kwokubha amubhusishe kwiya kasatu ati, “Awe ounyenda?” Omwene namubhwila ati, “Lata Bhugenyi, umenyele gona; oumenya ati enikwenda.” Yesu namubhwila ati, “Nulishe jinama jani.
18 Amen, amen I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldst not.
Ni chimali enikubhwila ati, ao waliga ulimusigaji waliga unalile okufwala omwenda wenyele nugenda enu owenda; nawe ulikokola, uligolola amabhoko gao, oundi nakufwafya omwenda nakusila enu utakwenda.”
19 And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
Yesu aikile kutyo nolesha okufwa kunu alifwa Petro amukushe Nyamuanga. mbe ejile amala okwaika jinu, namubwila ati Petro, “Nuundubhe.”
20 Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said: Lord, who is he that shall betray thee?
Petro nainduka namulola uliya omwiigsibwa unu Yesu endaga namulubha, Niwo unu aliga eekekele mu chifubha cha Yesu omwanya gwe ebhilyo bya kegolo naika ati, Lata bhugenyi niga unu alakulomela iniku?”
21 Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?
Mbe Petro ejile amulola ununeya namubhusha Yesu ati, “Lata bhugenyi omunu unu alikolaki?”
22 Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me.
Yesu namubwila ati labha nikenda asigale kukinga any nilija ugajamo gaki?” Awe nulubhe anye.”
23 This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee?
Kulwejo omusango gunu niguswila mu bhanu ati, omwiigsibwa unu atalifwa. Nawe Yesu atamubwiliye Petro ati omwiigisibwa unu atalifwa,” Labha nikenda omwene abheo kukinga anu nilija, ugajamo gaki?”
24 This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true.
Unu niwe omwiigisibwa asosishe obhubhambasi bwe misango jinu, na niwe andikile emisango jinu neswe chimenyele ati obhubhambasi bwae ni bwe chimali.
25 But there are also many other things which Jesus did; which, if they were written every one, the world itself, I think, would not be able to contain the books that should be written.
Nawe jilio ejindi myafu ejo Yesu akolele, Labha bhuli chimwi chimwi chakandikilwe, eniganilisha ati echalo chona chakafundile ku bhitabhobhinu byakandikilwe.

< John 21 >