< John 2 >

1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
Kimal nayiri atat, uteru nilumgma wadi in Kan'ana un Galili, unan Yesu wa yita ku.
2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
Ame Yesu wang iwa nighe uyicilue, nin na nan katwa me, udu kiti nilugme.
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
Na nmyen narauwe ndari, unan Yesu woroghe, “Na idi nin myen narau ba.”
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
Yesu kawaghe “Uwani, inyaghari nmyen nin ku? Na kubi nighe nsa da ba.”
5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
Unene woro nono katwa, “Vat nimon ilenge na abelin minu isu, sun inin.”
6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
Asul natala kutocin wa duku alenge na ko kome din li ayangi likalt udu akalt aba na Ayahudawa wa suzu katwa mun kuubi ntanda nwesuzu.
7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Yesu woro nani, “Kulson asulun nmyene nin nmyen.” I tunna i kulso anin gbem gbem.
8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
A woro anan katwa we “tyan, iyaun idi ni cin buke.” Nanaere iwasu, itya idi nighe.
9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
Cin buke ciro nmyene ase miso nmyen narau, na ame yinno kikanga na minuzu ku ba (acinne na iwa tya nmyene wa yiru). Cin buke tunna ayicila kwanyane.
10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
aworoghe, “kagha asa atu anutuno nmyen narau micine ana anite, iwa shito anin nutuno mi nangzaghe. Fe uni nna nyeshe micine udak ko kube.”
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
Ileli imon izikike in Kan'ana un Galili wa di ncizunuari nanya nimon izikiki ilenge na Yesu na suzu, awa durso Ngongong me, anan katwa me ani wa yining ningghe.
12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
Kimal nani, Yesu wa do Kafarnhum, ame unene, nuawne, nin nanan katwa me, kikane iwa di so ku nanya nayiri bat.
13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
Kubi in paska na Yahudawa wa dak susut, Yesu uni wa do Urshalima.
14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
Amini wa dase anit din lessu nina, akam, nan nawulun nanya kutii nlire. Anan kusere ni kurfun wa duku wang.
15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
Amini wa piu lishon a ko nani vat unuzu udas nanya kutii nlire, umunu akame nan nine. A gutuna anan kusere nikurfughe. Ikurfughe nan na tebule a turzuno kutyen.
16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
Aworo anan lessu na bilane, “kalan ilenge imone kikane. Na iwa ceo kilari Ncif nin kiti kujauna ba.”
17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
Anan katwa me lizino ina yertin, “Ufo liti ngafe ma wulttunui.”
18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
Ayahudawa tardaghe, i woro, “Alama ayapinari uma dursu nari bara na udin su ilenge imone?”
19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Yesu kawa aworo, “Musuzun kutii nlira kone, nanya nayri atat nma fiwu kunin.”
20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
Ayahudawa woro, “Ina ti akus akut anasari ninkutocin nkye kutii nlira kone, fe uni ma kye kunin nanya nayiri atata?”
21 But he spoke of the temple of his body.
Nani ame wadin bellu nin kutii nlira litimere.
22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
Bara nin bun iwa fyaghe nanya nanan kule, anan katwa me lizino iwa bellin nani, i yinna nin liru Kutelle a unin ulire na Yesu wa bellin.
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
Nayire na awadin Urshalima kubin paska, nayirin idi, gbardang wa yinnin nin lissame, na iwa yenje imon izikiki ilenge na awa su.
24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
Vat nin nani, na Yesu wa yinnin ni ghinu ba, bara na ayiru anit asurne vat.
25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
Na ame dinin su imong bellinghe imonmon litin nnit usurne ba. Ame litime yiru imong ilenge na idi nnit usurne.

< John 2 >