< John 19 >

1 Then therefore, Pilate took Jesus, and scourged him.
Pe pano uPilato akantoola uYesu na kukunkopa ni mijeledi.
2 And the soldiers platting a crown of thorns, put it upon his head; and they put on him a purple garment.
Avasikali vala vakatenda ingeela ija mifua, vakamfwasia ku mutu, kange vakamfwasia isopeka indangali.
3 And they came to him, and said: Hail, king of the Jews; and they gave him blows.
Pe vakava viveela kwa mwene na kukunnenela viiti, “Uve, ghwe ntwa ghwa Vayahudi! Vakava vikuntova na mapi.
4 Pilate therefore went forth again, and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him.
akahuma kange kunji, akavavuula akati, “Pulikisia, umuunhu nikumuleta kulyumue kunji kuno mukagule kuuti une nanikuvwagha uvuhosi vumonga kwa mwene.”
5 (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man.
Pe uYesu akahuma kunji afwalile ingeela ija mifua ni sopeka indangali. UPilato akajova akati, 'Lolagha, umunu ujuo ghwe uju.”
6 When the chief priests, therefore, and the servants, had seen him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.
Avavaha va vatekesi na valoleleli ye vamwaghile, vakoova vakati, “Unkomelele pa kikovekano!” UPilato akavavuula akati, “Muntoole jumue mukankomelele, ulwakuva une nivona nsila nkome.”
7 The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Avayahudi vakamwamula vakati, “Usue tuli nu lulaghilo, vwimila ululaghilo uluo uju anoghile kufua ulwakuva umwene ivikile Mwana ghwa Nguluve.
8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
UPilato ye apulike amasio aguo, akoghopa kyongo,
9 And he entered into the hall again, and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
pe akingila kange munyumba jaake ija kitwa, akamposia uYesu akati, 'Uve ghuhuma kuughi?” Neke uYesu naalyamwamwile kimonga.
10 Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?
Pe uPilato akati, “Kiki naghukunyamula? Asi, nukagwile kuuti une nili nu vutavulilua uvwa kukudindulila, nu vwa kukukomelela pa kikovekano?
11 Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee, hath the greater sin.
UYesu akamwamula akati, “Uve naghwale ghuuva nu vutavulilua kulyune, nave nupelilue kuhuma kukyanya. Lino umuunhu juno ambikile mu mavoko ghaako mhosi kukila uve.”
12 And from henceforth Pilate sought to release him. But the Jews cried out, saying: If thou release this man, thou art not Caesar’s friend. For whosoever maketh himself a king, speaketh against Caesar.
Kuhuma unsiki ughuo, uPilato akava ilonda isila ija kun'dindulila uYesu. Neke aVayahudi vakoova vakati, “Ungan'dindulile umuunhu uju, naghuuva mmanyaani ghwa ntwa um'baha uKaisali. Umuunhu juno ikuviika kuuva ntwa, ikaana uvutwa vwa ntwa umbaha uKaisali.”
13 Now when Pilate had heard these words, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat, in the place that is called Lithostrotos, and in Hebrew Gabbatha.
UPilato ye apulike amasio aghuo, akahuma nu Yesu kunji, akikala pa kitengo kya vuhighi, munjovele ija Kiebulania pitambulua Gabata kwe kuti, Lwalo lwa mavue.
14 And it was the parasceve of the pasch, about the sixth hour, and he saith to the Jews: Behold your king.
Ikighono ikio kilyale kighono kya kuling'hania ikyimike ikya Pasaka, kaale kavalilo ka ntanda ndiiki. UPilato akavavuula aVayahudi akati, “Lolagha, uju ghwe ntwa ghwinu!”
15 But they cried out: Away with him; away with him; crucify him. Pilate saith to them: Shall I crucify your king? The chief priests answered: We have no king but Caesar.
Aveene vakoova vakati “M'busie, m'busie, unkomelele pa kikovekano.” UPilato akavaposia akati, “Asi, ninkomelele pa kikovekano untwa ghwinu?” Avavaha va vatekesi vakati, “Usue natuli nu ntwa ujunge, looli ju Kaisali!”
16 Then therefore he delivered him to them to be crucified. And they took Jesus, and led him forth.
Pe pano uPilato akam'biika uYesu mumavoko ghaake kuuti vankomelele
17 And bearing his own cross, he went forth to that place which is called Calvary, but in Hebrew Golgotha.
Pe vakantoola uYesu, akahuma mulikaaja apindile ikikovekano kyake kuhanga kufika pano pakatambulwagha mu Kiebulania Golgota, kwekuti ling'hala lya mutu.
18 Where they crucified him, and with him two others, one on each side, and Jesus in the midst.
Apuo vakankomelela uYesu palikimo na vange vavili, jumo ulubale ulwa kundio ujunge ulwa kung'highi umwene akava pakate.
19 And Pilate wrote a title also, and he put it upon the cross. And the writing was: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
Pepano uPilato akalemba amasio na kuviika pakyanya pa kikovekano kya Yesu. Amasio aghuo ghalyalembilue, 'UYESU UMUNASALETI, UNTWA GHWA VAYAHUDI.
20 This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
Amasio aghuo ghalyalembilue mu njovele ija Kiebulania, ija Kilooma nija Kiyunaani. Avaanhu vinga vakava vikwimba amalemba aghuo, ulwakuva pano alyakomelilue palyale piipi ni likaaja.
21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate: Write not, The King of the Jews; but that he said, I am the King of the Jews.
Avavaha va vatekesi ava Vayahudi vakam'buula iPilato vakati, “Nungalembaghe, 'Ntwa ghwa Vayahudi; ulembe kuuti,' Umuunhu uju alyatiile, UNE NENE NTWA GHWA VAYAHUDI.”
22 Pilate answered: What I have written, I have written.
UPilato akavamula akati, “Sino nilembile, nilembile.”
23 The soldiers therefore, when they had crucified him, took his garments, (and they made four parts, to every soldier a part, ) and also his coat. Now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Avasikali ye vankomeliile uYesu vakatoola amenda ghaake, vakaghava fighavo fine, pe nujunge akatoola ikighavo kyake. Kange vakatoola isopeka jaake. Isopeka ijio najilyahonilue, ulwene jilyatavulue kuhuma ku mutu kuhanga kufika ku maghulu.
24 They said then one to another: Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lot. And the soldiers indeed did these things.
Avasikali avuo vakavulana vakati, “Isopeka iji tuleke pidemula, ulwene tusodolele kuuti jiive jaani. “Isio silyavombiike kukwilanisia aMalembe aMimike ghano ghiiti, “Valyaghavinie amenda ghango na kuviika ulusodolelo isopeka jaango.”
25 Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
Enendiiki fye valyavombile avasikali. Un'ghina ghwa Yesu, unnuuna ghwa ng'ina ghwa Yesu, UMaliamu umhuma mu kikaja ikya Magidala, vakimile piipi ni kikovekano kya Yesu.
26 When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.
UYesu akamwagha ung'ina nu m'bulanisivua juno alyamughanile, vimile piipi nu mwene, akam'buula ung'ina akati, “Mama, lolagha ujuo mwanaako.”
27 After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
Kange akam'buula um'bulanisivua jula akati, “Lolagha, ujuo mama ghwako.” Unsiki ughuo um'bulanisivua jula akantoola umama jula, kuluta naghwo kukaaja kwa mwene.
28 Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
UYesu ye avwene sooni sivombike akati, “Numilue.” Alyajovile enendiiki kukwilanisia aMalembe aMimike.
29 Now there was a vessel set there full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar and hyssop, put it to his mouth.
Apoonu pala pwekilyale ikikong'olo kino kimemile uluhuuje ulukali ulwa sabibu. Vakatoola ikyenda vakasuvika mu luhuuje, vakakinjenga mu lupiki ulwa mpiki umuhisopo, vakantwalila pa mulomo.
30 Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
UYesu ye anywile uluhuuje lula akati, “Sooni sivombiike!” Akinamisia umutu, akakunguka.
31 Then the Jews, (because it was the parasceve, ) that the bodies might not remain on the cross on the sabbath day, (for that was a great sabbath day, ) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
Ikighono ikio kyale kighono kya kuling'hania iSabati. Avayahudi navakalondagha amavili gha vafue ghajighe pa kikovekano pa kighono ikya Sabati, ulwakuva ikighono ikio kilyale kivaha! Pe vakansuuma uPilato avitikisie kuuti amaghulu agha vanhu avuo, ghadenyue, neke vavavusie pa kiko vekano.
32 The soldiers therefore came; and they broke the legs of the first, and of the other that was crucified with him.
Pe avasikali vakaluta, vakadeenya amaghulu agha muunhu ghwa kwanda nu ghwa vuvili vano valyakomelilue palikimo nu Yesu.
33 But after they were come to Jesus, when they saw that he was already dead, they did not break his legs.
Neke ye vafikile pa Yesu, vakavona afwile. Mu uluo navakadeenya amaghulu ghaake.
34 But one of the soldiers with a spear opened his side, and immediately there came out blood and water.
Umuunhu umo mu vasikali akamhoma ni mhalala uYesu pa luvafu, jikahuma idanda na malenga.
35 And he that saw it, hath given testimony, and his testimony is true. And he knoweth that he saith true; that you also may believe.
Imhola isi silembilue nu muunhu juno alyasivwene ye sivombeka. Sino ijova sa kyang'haani, kange ghwope akagwile kuuti sino ijova sa kyang'haani, ikwoleka neke na jumue mwitike.
36 For these things were done, that the scripture might be fulfilled: You shall not break a bone of him.
Isio silyavombiiki kukwilanisia aMalembe aMimike ghano ghiiti, “Nambe umfupa ghwake ghumo naghudenyua.
37 And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
Kange aMalembe aMimike aghange ghiiti” Vikumulolagha juno vamhomile.”
38 And after these things, Joseph of Arimathea (because he was a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews) besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate gave leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
Isio ye sivombiike, akiisa uYesufu umhuma mu likaaja ilya Alimatia. Umuunhu uju alyale m'bingilili ghwa Yesu kisyefu, ulwakuva akoghopa avalongosi va Vayahudi. Akansuuma uPilato kuuti avusie um'bili ghwa Yesu pakikovekano. UPilato akamwitikisia, pe akaluta akaghuvusia.
39 And Nicodemus also came, (he who at the first came to Jesus by night, ) bringing a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
Naju Nikodemu, juno ikighono kimonga alyalutile kwa Yesu pakilo, akiisa na mafuta amanya lunusi ulunono. Amafuta aghuo ghalyale ikiilo fijigho fitatu ndiiki.
40 They took therefore the body of Jesus, and bound it in linen cloths, with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
Vooni ve vaviili vakatoola umbili ghwa Yesu vakaghuniengelela nu mwenda umpala palikimo na mafuta ghala amanya lunusi ulunono ndavule lulyale lwiho lwa Vayahudi ulwa kusyila avaanhu.
41 Now there was in the place where he was crucified, a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein no man yet had been laid.
Pano valyankomeliile uYesu pweghulyale umughunda. Mu mughunda ghula mwejilyale imbiipa imia jino navaghelile kuviika nambe muunhu.
42 There, therefore, because of the parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.
Lino, ulwakuva ku Vayahudi ikighono kyale kighono ikya kuling'hania iSabati, vakaviika um'bili ghwa Yesu mu mbiipa jila, ulwakuva jilyale piipi.

< John 19 >