< John 17 >

1 These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: “Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe
2 As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. (aiōnios g166)
i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao. (aiōnios g166)
3 Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. (aiōnios g166)
A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao - Isusa Krista. (aiōnios g166)
4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do.
Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti.
5 And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.
A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo.
6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word.
Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali.
7 Now they have known, that all things which thou hast given me, are from thee:
Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao
8 Because the words which thou gavest me, I have given to them; and they have received them, and have known in very deed that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao.
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine:
Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.
10 And all my things are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima.
11 And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are.
Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi.
12 While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled.
Dok sam ja bio s njima, ja sam ih čuvao u tvom imenu, njih koje si mi dao; i štitio ih, te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se Pismo ispuni.
13 And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves.
A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi.
14 I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world; as I also am not of the world.
Ja sam im predao tvoju riječ, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
15 I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.
Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga.
16 They are not of the world, as I also am not of the world.
Oni nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta.
17 Sanctify them in truth. Thy word is truth.
Posveti ih u istini: tvoja je riječ istina.
18 As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world.
Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet.
19 And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth.
I za njih posvećujem samog sebe da i oni budu posvećeni u istini.
20 And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me;
Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene:
21 That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me.
da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao.
22 And the glory which thou hast given me, I have given to them; that they may be one, as we also are one:
I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -
23 I in them, and thou in me; that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast also loved me.
ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio.
24 Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me; that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world.
Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta.
25 Just Father, the world hath not known thee; but I have known thee: and these have known that thou hast sent me.
Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao.
26 And I have made known thy name to them, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.
I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima.”

< John 17 >