< John 15 >
1 I am the true vine; and my Father is the husbandman.
»Jaz sem resnična vinska trta in moj Oče je poljedelec.
2 Every branch in me, that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.
Vsako mladiko na meni, ki ne prinaša sadu, on odstranja in vsako vejo, ki prinaša sad, očiščuje, da bo lahko obrodila več sadu.
3 Now you are clean by reason of the word, which I have spoken to you.
Torej vi ste čisti po besedi, ki sem vam jo govoril.
4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
Ostanite v meni in jaz v vas. Kakor mladika sama od sebe ne more obroditi sadu, razen če ne ostane na vinski trti, nič bolj ne morete vi, razen če ne ostanete v meni.
5 I am the vine: you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
Jaz sem trta, vi ste mladike. Kdor ostaja v meni in jaz v njem, ta isti prinaša obilo sadu, kajti brez mene ne morete storiti ničesar.
6 If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch, and shall wither, and they shall gather him up, and case him into the fire, and be burneth.
Če človek ne ostane v meni, je odvržen kakor mladika in se posuši; in ljudje jih zberejo ter jih vržejo v ogenj in so sežgane.
7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask whatever you will, and it shall be done unto you.
Če ostanete v meni in moje besede ostanejo v vas, boste prosili, kar hočete in se vam bo to zgodilo.
8 In this is my Father glorified; that you bring forth very much fruit, and become my disciples.
V tem je moj Oče proslavljen, da obrodite obilo sadu; tako boste postali moji učenci.
9 As the Father hath loved me, I also have loved you.
Kakor je Oče mene ljubil, tako sem jaz vas ljubil. Ostanite v moji ljubezni.
10 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father’s commandments, and do abide in his love.
Če se držite mojih zapovedi, boste ostali v moji ljubezni; kakor sem se jaz držal Očetovih zapovedi in ostajam v njegovi ljubezni.
11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.
Te besede sem vam govoril, da moja radost lahko ostane v vas in da bo vaša radost lahko popolna.
12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
To je moja zapoved: ›Da ljubite drug drugega, kakor sem vas jaz ljubil.‹
13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
Nihče nima večje ljubezni, kakor je ta, da človek svoje življenje žrtvuje za svoje prijatelje.
14 You are my friends, if you do the things that I command you.
Vi ste moji prijatelji, če storite, karkoli vam zapovem.
15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
Odslej vas ne imenujem služabnike, kajti služabnik ne ve, kaj dela njegov gospodar; toda vas sem imenoval prijatelje, kajti dal sem vam spoznati vse stvari, ki sem jih slišal od svojega Očeta.
16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Niste vi mene izbrali, ampak sem jaz izbral vas in vam odredil, da bi šli in obrodili sad in da bi vaš sad ostal, da karkoli boste zahtevali od mojega Očeta v mojem imenu, vam bo on to lahko dal.
17 These things I command you, that you love one another.
Te besede vam zapovedujem, da ljubite drug drugega.
18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.
Če vas svet sovraži, vedite, da je mene sovražil, preden je sovražil vas.
19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Če bi bili od sveta, bi svet svoje imel rad, toda ker niste od sveta, temveč sem vas izbral od sveta, vas torej svet sovraži.
20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.
Spomnite se besede, ki sem vam jo rekel: ›Služabnik ni večji kot njegov gospodar.‹ Če so preganjali mene, bodo prav tako preganjali vas; če so se držali mojih izjav, se bodo držali tudi vaših.
21 But all these things they will do to you for my name’s sake: because they know not him who sent me.
Toda vse te stvari vam bodo storili zaradi mojega imena, ker ne poznajo tistega, ki me je poslal.
22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
Če ne bi prišel in jim ne bi govoril, ne bi imeli greha, toda sedaj za svoj greh nimajo nobene pretveze.
23 He that hateth me, hateth my Father also.
Kdor sovraži mene, sovraži tudi mojega Očeta.
24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
Če med njimi ne bi storil del, ki jih noben drug človek ni storil, ne bi imeli greha, toda sedaj so tako videli kakor sovražili, tako mene kakor mojega Očeta.
25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.
Toda to se dogaja, da se bo lahko izpolnila beseda, ki je zapisana v njihovi postavi: ›Sovražili so me brez razloga.‹
26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
Toda ko pride Tolažnik, ki ga bom poslal k vam od Očeta, celó Duh resnice, ki izvira od Očeta, bo on pričeval o meni;
27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.
in tudi vi boste pričevali, ker ste bili od začetka z menoj.«