< John 12 >
1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
Šest dnî pred Veliko nočjó pa pride Jezus v Betanijo, kjer je Lazar bil, kteri je bil umrl, in ga je obudil iz mrtvih.
2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.
In napravijo mu tu pojedinjo, in Marta je stregla; a Lazar je bil eden od teh, kteri so ž njim sedeli za mizo.
3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Marija pa, vzemši funt prave dragocene nardove mire, pomazili noge Jezusove, in otre mu z lasmí svojimi noge; in hiša se napolni vonja od mire.
4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
Tedaj reče eden od učencev njegovih, Juda Simonov Iškarijan, kteri ga je imel izdati:
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
Za kaj se ni prodala ta mira za tri sto grošev, in dala ubogim?
6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
Rekel je pa to, ne da bi mu bilo skrb za uboge, nego ker je tat bil, in imel je mošnjo, in nosil je, kar se je metalo va-njo.
7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
Jezus pa mu reče: Pusti jo; za dan pogreba mojega je to prihranila.
8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
Kajti uboge imate vsegdar s seboj, a mene nimate vsegdar.
9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
Zvedelo je pa veliko ljudstva izmed Judov, da je tu; ter pridejo ne samo za voljo Jezusa, nego da bi tudi Lazarja videli, kterega je bil obudil iz mrtvih.
10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:
Véliki duhovni pa se posvetujejo, da bi tudi Lazarja umorili;
11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
Ker jih je za voljo njega veliko izmed Judov odhajalo, in verovali so v Jezusa.
12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
Drugi dan pa veliko ljudstva, ktero je bilo prišlo na praznik, slišavši, da gre Jezus v Jeruzalem,
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
Vzemó palmove veje, in izidejo mu naproti, in vpili so: Hosana! Blagoslovljen, kteri gre v imenu Gospodovem, kralj Izraelov!
14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
In Jezus najde osliča, in usede se na-nj, kakor je pisano:
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass’s colt.
"Ne boj se, hči Sionska! glej, kralj tvoj gre, sedeč na žrebetu oslice."
16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Tega pa učenci njegovi poprej niso razumeli; nego ko se je Jezus oslavil, tedaj so se spomenili, da je bilo to za njega pisano, in da so mu to storili.
17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.
A ljudstvo je pričevalo, ktero je bilo ž njim, ko je Lazarja poklical iz groba, in ga obudil iz mrtvih.
18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
Za to mu je tudi ljudstvo naproti prišlo, ker je slišalo, da je ta čudež storil.
19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
Farizeji tedaj rekó med seboj: Vidite, da nič ne opravite! Glej, svet je odšel za njim.
20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
Bili so pa med tistimi, ki so dohajali, da bi molili na praznik, nekteri Grki.
21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
Ti torej pristopijo k Filipu, ki je bil iz Betsajde Galilejske, in prosili so ga, govoreč: Gospod, Jezusa bi radi videli.
22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
Filip pride, in pové Andreju; in Andrej in Filip povesta Jezusu.
23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Jezus pa jima odgovorí, govoreč: Prišel je čas, da se sin človečji oslavi.
24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit.
Resnično resnično vam pravim: Zrno pšenično, če pade na zemljo in ne umrè, ono bo samo ostalo; če pa umrè, obrodí veliko sadú.
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. (aiōnios )
Kdor dušo svojo ljubi, izgubil jo bo; a kdor dušo svojo sovraži, ohranil jo bo za večno življenje. (aiōnios )
26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
Če kdo meni služi, naj gre za menoj; in kjer bom jaz, tam bo tudi služabnik moj: in če kdo meni služi, njega bo oče ljubil.
27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
Sedaj je duša moja žalostna; in kaj hočem reči? Oče, reši me te ure! Pa za to sem prišel na to uro.
28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
Oče, oslavi ime svoje: In glas se oglasi z neba: Oslavil sem ga, in zopet ga bom oslavil.
29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
Ljudstvo torej, ktero je stalo in je slišalo, pravilo je, da je zagrmelo. Drugi so pravili: Angelj mu je govoril.
30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
Jezus odgovorí in reče: Ta glas se ni oglasil za voljo mene, nego za voljo vas.
31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
Sedaj je sodba tega sveta; sedaj bo vojvoda tega sveta izgnan ven.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
In jaz, kedar bom povišan od zemlje, potegnil bom vse k sebi.
33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
(To je pa pravil, da je na znanje dal, s kakošno smrtjo bo umrl.)
34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? (aiōn )
Odgovorí mu ljudstvo: Mi smo slišali iz zakona, da bo Kristus ostal vekomaj; in kako praviš ti: Sin človečji mora biti povišan? Kdo je ta sin človečji? (aiōn )
35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
Reče jim torej Jezus: Še malo časa je luč z vami. Hodite, dokler imate luč, da vas ne objeme tema; in kdor po temi hodi, ne vé, kam gre.
36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
Dokler luč imate, verujte v luč, da boste sinovi luči. To je Jezus povedal, in odšel je, in skril se je od njih.
37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
In da si ravno je toliko čudežev storil pred njimi, niso verovali va-nj;
38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Da se izpolni beseda Izaija preroka, ktero je rekel: "Gospod, kdo je veroval našej besedi! In roka Gospodova komu se je razodela?"
39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:
Verovati pa za to niso mogli, ker je zopet rekel Izaija:
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
"Oslepil jim je očí, in okamenil jim je srce: da ne bi z očmí videli, in s srcem umeli in se spreobrnili, in bi jih uzdravil."
41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
To je rekel Izaija, ko je videl slavo njegovo, in je govoril o njem.
42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
Vendar jih je pa tudi veliko izmed knezov verovalo vanj; pa za voljo Farizejev niso priznavali, da ne bi bili izpahnjeni iz shajališč:
43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
Kajti ljubili so slavo človeško bolj, nego slavo Božjo.
44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.
Jezus pa zavpije in reče: Kdor veruje v mé, ne veruje v mé, nego v tega, kteri me je poslal.
45 And he that seeth me, seeth him that sent me.
In kdor mene vidi, vidi tega, kteri me je poslal.
46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.
Jaz sem prišel luč na svet, da vsak, kdor veruje v mé, ne ostane v temi.
47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.
In če kdo moje besede sliši, in ne veruje, jaz ga ne bom sodil; ker nisem prišel, da bi svet sodil, nego da svet zveličam.
48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
Kdor se mene odreka, in besed mojih ne sprejema, ima ga, kteri ga bo sodil: beseda, ktero sem govoril, ona ga bo sodila poslednji dan.
49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
Kajti jaz nisem sam od sebe govoril; nego oče, kteri me je poslal, on mi je zapoved dal, kaj da naj povém in kaj naj govorim.
50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. (aiōnios )
In vém, da je zapoved njegova večno življenje. Kar torej jaz govorim, govorim tako, kakor mi je oče povedal. (aiōnios )