< John 11 >

1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
ବେଥ୍‌ନିଆରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଲାଜାର୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ହଡ଼ ଉରିୟୁତେ ଦୁକୁତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ମାରିୟାମ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମିଶି ମାର୍ଥା ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଏନ୍‌ ସାହାର୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ ତାଇନାକିନ୍‌ ।
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
ଅକନ୍‌ କୁଡ଼ିଚି ପ୍ରାଭୁଆଃ କାଟାରେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଗସଃକିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଟାକେ ଆୟାଃ ଉବ୍‍ତେ ଜଦ୍‍କେଦାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍‍ ମାରିୟାମ୍‌ ତାନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଲାଜାର୍‌ ଉରିୟୁତାନାଏ ତାଇକେନାଏ ।
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
ଏନ୍ତେ ଏନ୍‌ ମିଶିକିନ୍ ୟୀଶୁତାଃତେ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦାଃକିନ୍‌, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ନେଲେମେ ଆମ୍‌ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍‌ନିଃ ଉରିୟୁତାନାଏ ।”
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
ୟୀଶୁ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଃଏ, “ନେ ଦୁକୁ ଲାଜାର୍‌ଆଃ ଗନଏଃ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାଇନାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଏନାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମାଇନାନ୍‌ନଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଏନା ହବାକାନା ।”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
ୟୀଶୁଦ ମାର୍ଥା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଶିତେ ମାରିୟାମ୍‍କେ ଆଡଃ ଲାଜାର୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କତାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
ଲାଜାର୍ ଉରିୟୁତେ ଦୁକୁତାନାଏ ତାଇକେନା ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ରେହଁ ୟୀଶୁ ତାଇକେନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‍ତାଃରେ ଆଡଃ ବାର୍‍ସିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଦଲା ଯିହୁଦା ନାଗାର୍‌ତେବୁ ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଃ ।”
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ସିଦାରେ ଆମ୍‌କେ ଯିହୁଦୀକ ଦିରି ଚିଦ୍‍ଗିନାଙ୍ଗ୍‌କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ହଲେହଁ ଆମ୍‌କେ ଏନ୍ତାଃତେ ଆଡଃଗି ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ତାନା?”
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ସିଙ୍ଗିସାଟୁବ୍‍ରେ ବାରା ଘାଣ୍ଟା ବାନଆଃଚି? ଜେତାଏ ସିଙ୍ଗିମାସ୍କାଲ୍‌ରେ ସେସେନ୍‍ରେଦ କାଏ ତହଦଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ମାସ୍କାଲ୍‍କେ ନେଲାଏଃ ।
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
୧୦ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ନିଦାରେ ସେସେନ୍‍ରେଦ ଇନିଃ ତହଦଃଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ ବାନଆଃ ।”
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
୧୧ନେୟାଁ କାଜିକେଦ୍‍ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଆଡଃଗି ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆବୁଆଃ ଗାତି ଲାଜାର୍‌ ଦୁଡ଼ୁମାକାନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଏୟନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
୧୨ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନିଃ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‍ରେଦ ବୁଗିୟଃଆଏ ।”
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
୧୩ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଗନଏଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଚେଲାକ ସାର୍‌ତିଗି ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦାଃ ।
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
୧୪ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ “ଲାଜାର୍‌ ଗଏଃୟାନାଏ ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
୧୫ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତାଃରେ କା ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାସ୍‌କାଅଃ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜେ'ଲେକା ଆପେ ପାତିୟାରେୟାପେ, ମେନ୍‌ଦ ଦଲା ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌ତେବୁ ସେନା ।”
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
୧୬ଏନ୍ତେ ଦିଦୁମ୍‍ କାଜିୟଃତାନ୍‌ ଥୋମା ଆୟାଃ ଗାତିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଦଲାବୁ ସବେନ୍‌କ ଗୁରୁଲଃ ସେନାବୁ ଆଡଃ ଆବୁହଗି ଇନିଃଲଃବୁ ଗଜଃଆ ।”
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
୧୭ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ, “ଲାଜାର୍‍କେ ତପାଗାଡ଼ାରେ ତପାତେୟାଃ ଚାର୍‍ଦିନ୍ ହବାଃଅତାନା” ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‍କେଦାଃଏ ।
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
୧୮ବେଥ୍‌ନିଆ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ଏତେ ତିନ୍‌ କିଲୋମିଟର୍‌ଏତେହ କାମ୍‌ତିସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ତାଇକେନା ।
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
୧୯ଆଡଃ ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀକ ମାର୍ଥା ଆଡଃ ମାରିୟାମ୍‌ଆଃ ହାଗା ଲାଜାର୍‌ ବିଷାଏରେ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମଃ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
୨୦ଏନ୍ତେ ମାର୍ଥା ୟୀଶୁ ହିଜୁଃତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି ଇନିଃକେ ସେନ୍‍ଦାରମ୍‍କିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ମାରିୟାମ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେଗି ଦୁବାକାନାଏ ତାଇକେନା ।
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
୨୧ଆଡଃ ମାର୍ଥା ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ନେତାଃରେମ୍ ତାଇକାନ୍‌ରେଦ ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଏ ଗଜାକାନ୍ତେୟାଃ ।
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
୨୨ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ନାହାଁଃ ହଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଆସିତେୟାଃ ସବେନାଃ ଏମାମେୟାଏ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
୨୩ୟୀଶୁ ମାର୍ଥାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହାଗାମ୍ ତାମାଃ ଜୀଉ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଡଃଗି ବିରିଦାଃଏ ।”
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
୨୪ମାର୍ଥା ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନିଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲିରେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‍ରେୟାଃ ନେଡାରେ ଜୀଉବିରିଦାଃଏ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
୨୫ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ଆଡଃ ଜୀଦାନ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‍ନିଃ ଗଜଃରେୟ ଜୀଉଦଃଆଏ ।
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? (aiōn g165)
୨୬ଆଡଃ ଜେତାଏ ଜୀହୁଦଃତାନ୍‌ନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‍ନିଃ ଚିଉଲାଅ କାଏ ଗଜଃଆ, ନେଆଁଁ ଚିନାଃ ବିଶ୍ୱାସେତାନାମ୍‌?” (aiōn g165)
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
୨୭ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେ ଅକଏୟାଃ ହିଜୁଃରାଃ ତାଇନ୍‌କେନା, ଇନିଃ ଆମ୍‌ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ମାସି ତାନ୍‍ମେଁ ନେୟାଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସେତାନା ।”
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
୨୮ନେୟାଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି, ମାର୍ଥା ଆୟାଃ ମିଶିତେ ମାରିୟାମ୍‌କେ ଉକୁକେଦ୍‌ତେ କେଡ଼ାକିୟାଏ, ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ଗୁରୁ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଆମ୍‌କେ କେଡ଼ାମ୍‌ତାନାଏ ।”
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
୨୯ଇନିଃ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି, ବିରିଦ୍‍ ଧାବ୍‍ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
୩୦ୟୀଶୁ ଇମ୍‌ତା ଜାକେଦ୍‌ ହାତୁତେ କାଏ ତେବାଃକାନ୍‍ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ମାର୍ଥା ଦାରମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‍ତାଃରେଗି ଇନିଃ ତାଇକେନାଏ ।
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
୩୧ଏନ୍ତେ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ ଯିହୁଦୀକ ଅଡ଼ାଃରେ ମାରିୟାମ୍‌ଲଃ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍‌କୁ ମାରିୟାମ୍‌କେ ଇମ୍‌ତାଗି ବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିଃତେ ଇନିଃ ରାଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ାତେ ସେନଃତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଇନିୟାଃ ଦୟା ଦୟାକ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
୩୨ଏନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍‌ ୟୀଶୁ ତାଇକେନ୍‍ତାଃ ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‍ତାଇଲଃଗି ଇନିୟାଃ କାଟା ସୁବାରେ ଉୟୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ନେତାଃରେମ୍‍ ତାଇନ୍‍କାନ୍‌ରେଦ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇୟାଃଁ କାଏ ଗଜାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।”
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
୩୩ୟୀଶୁ ଇନିଃ ରାଆଃତାନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃଲଃ ହିଜୁଃକାନ୍ ଯିହୁଦୀକକେହ ରାଆଃତାନ୍ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ, ପୁରାଃ ଦୁକୁତେ ଆତ୍ମାରେ ବିଲ୍‌କାଅୟାନାଏ ।
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
୩୪ଆଡଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଅକ୍‌ତାଃରେପେ ତପାକିୟା?” ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଏଲା ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ନେଲିମେ ।”
35 And Jesus wept.
୩୫ୟୀଶୁ ରାଆଃକେଦାଏ ।
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
୩୬ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ କାଜିକେଦାଃକ, “ନେଲିପେ, ୟୀଶୁ ଲାଜାର୍‍କେ ଚିମିନ୍‌ ଦୁଲାଡ଼ି ତାଇକେନାଏ ।”
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
୩୭ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‍କ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃ ଏନ୍‌ କାଣାଁକାନ୍‌ ହଡ଼କେ କାଏ ନେଲ୍‌ରିକାକିୟାଚି? ଚିନାଃ ଇନିଃ ଲାଜାର୍‌ରାଃ ଗନଏଃ କାଏ ରକାଅଦାଡ଼ିତେୟାଃ?”
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
୩୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା ଆୟାଃ ମନ୍‍ରେ ପୁରାଃ ଖିସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତପା ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଏନା ମିଆଁଦ୍‌ ଲାପାଙ୍ଗା ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ଦୁଆର୍‌ତାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଦିରି ତାଇକେନା ।
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
୩୯ୟୀଶୁ “ଦିରିକେ ବାଟିଆତମେପେ” ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ । ଏନ୍ତେ ଗଜାକାନ୍‍ନିୟାଃ ମିଶିତେ ମାର୍ଥା କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ନାହାଁଃଦ ଇନିଃ ସହାନ୍‍କାତେୟଃଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଚାର୍‍ଦିନ୍‍ ହବାଅଃତାନା ।”
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
୪୦ୟୀଶୁ ମାର୍ଥାକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନେଲେୟାମ୍‌, ଚିୟାଃ ନେୟାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାମ୍‌ତାଇନା?”
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
୪୧ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଦିରିକେ ବାଟି ଆତମ୍‍କେଦାଃକ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ ସାଙ୍ଗିଲ୍‍ ରାକାବ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଃଏ, “ହେ ଆବା, ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବିନ୍ତି ଆୟୁମ୍‍କେଦାମ୍‌ ମେନ୍ତେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମାମ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
୪୨ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବିନ୍ତି ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା ଆୟୁମାଃମ୍‌, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ନେ ଚାରିୟସାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଁମ୍‌ ମେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେୟାଁ କାଜିକେଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
୪୩ଇନିଃ ନେୟାଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି, କାଉରିକେଦ୍‌ତେ ହାକାଅକିୟାଏ, “ଏ ଲାଜାର୍‌, ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ ।”
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
୪୪ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା, ଆୟାଃ ତିଃଇ କାଟା ଲିଜାଃତେ ତଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‍ମୁହାଁଡ଼୍‌ ଗାମ୍‍ଛାତେ ତଲ୍‍ ବିୟୁରାକାନ୍ ତାଇକେନା । ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନିଃକେ ତଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ରାଡ଼ାଇପେ ଆଡଃ ସେନ୍‍ଇଚିଃପେ ।”
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
୪୫ମାରିୟାମ୍‌ତାଃ ହିଜୁଃଲେନ୍ ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
୪୬ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‍କ ଫାରୁଶୀକତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍‍ତେୟାଃ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ ।
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
୪୭ଏନାମେନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌କେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଃକ, “ଆବୁ ଚିନାଃବୁ ଚିକାତାନା? ନେଲିପେ, ଏନ୍‍ ହଡ଼ଦ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ କାମିତାନାଏ ।
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
୪୮ଆବୁ ଇନିଃକେ ନେ ଲେକାଗିବୁ ବାଗିତାଇରେଦ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସେୟା, ଆଡଃ ରୋମିରେନ୍‍କ ହିଜୁଃକେଦ୍‍ତେ ଆବୁଆଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଆଡଃ ଦିଶୁମ୍‍ ବାର୍‌ନାଃକେକ ରେଃକ୍‌ ଇଦିୟା ।”
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
୪୯ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ କାୟଫା ନୁତୁମ୍‌ ହଡ଼, ଏନ୍‍ ବାରାଷ୍‌ରେନ୍‌ ସାଲାକାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ଡଣ୍ଡକ ତାନ୍‌ପେ,
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
୫୦ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ଗି ଗଜଃକାଏ ଆଡଃ ଗଟା ଜାତି ଆଲକାକ ଜିୟନଃକା ଏନା ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ବୁଗିନାଃ ମେନ୍ତେ କାପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।”
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
୫୧କାୟଫା ନେ କାଜିଦ ଆଇଃକ୍‌ତେଗି କାଏ କାଜି, ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‍ ବାରାଷ୍‌ରେନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ତାଇନ୍‌ହରାତେ, ୟୀଶୁ ଏନ୍‍ ଜାତିକ ନାଗେନ୍ତେ ଗଜଃଆଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ଆୟାର୍‌କାଜିକ କାଜିକେଦାଃଏ ।
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
୫୨ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଜାତିକ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‍କାର୍‍ କାହା ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନେତେ ହେନ୍ତେୟାକାନ୍‍ ହଡ଼କକେ ମିଦ୍‍ରେ ହୁଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଏ ।
53 From that day therefore they devised to put him to death.
୫୩ଏନ୍‍ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଆକରେକ ରୋଜୋଟକେଦାଃ ।
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
୫୪ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଯିହୁଦୀକଆଃ ନେପେଲ୍‌ରେ ଆଡଃ କାଏ ହନର୍‍କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍ତାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ବିର୍‌ରେୟାଃ ନାଡ଼େଃ ଦିଶୁମ୍‍ ଇଫ୍ରାଇମ୍ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସାହାର୍‍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍‍ୟାନାଏ ।
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
୫୫ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ନାଡ଼େୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ପାରାବ୍‌ ସିଦାରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଫାର୍‌ଚିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦିଶୁମ୍‍କଏତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ।
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
୫୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାତାନ୍‍ଲଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆକ ଆକଗିକ କୁପୁଲିୟାନା, “ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଚିୟାଃ ଇନିଃ ପାରାବ୍‍ରେ କାଏ ହିଜୁଃଆ?”
57 And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
୫୭ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ୟୀଶୁକେ ସାବି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ କତାଃରିୟା, ଏନା ଜେତାଏ ସାରିରେଦ ଉଦୁବାଲେପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକାଦ୍‌ ତାଇକେନାକ ।

< John 11 >