< John 11 >
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
Sie mukul pangpang Lazarus su muta Bethany, el masak. Bethany pa siti srisrik se ma Mary ac Martha, tamtael lal, muta we.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
(Mary se inge pa tuh ukuiya ono se nu ke nien Leum ac sang aunsifal eela. Lazarus se ma mas inge ma wial.)
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Tamtael se inge supwala kas nu sin Jesus ac fahk, “Leum, mwet kawuk saok lom el mas.”
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
Ke Jesus el lohngak el fahk, “Mas se inge tia ma nu ke misa, a ma in nawela God, oayapa Wen nutin God fah eis wolana kac.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
Jesus el lungse Martha ac Mary, su ma wial, ac Lazarus.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
Tusruktu ke el lohng lah Lazarus el mas, el mutana yen el muta we ke len luo pac.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
Toko el fahk nu sin mwet tumal lutlut, “Kut folokla nu Judea.”
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
A mwet tumal lutlut elos fahk, “Mwet Luti, in pacl na fototo se somla, mwet in acn we tuh srike in tungal kom. Ya kom nunku kom in folok nu we?”
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
Jesus el topuk, “Ya tia oasr ao singoul luo ke len se? Ke ma inge kutena mwet su fahsr ke len el ac tia tukulkul, mweyen el liye kalem lun faclu.
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
A el fin fahsr ke fong el tukulkul, mweyen wangin kalem yorol.”
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
Jesus el fahk ma inge na el sifil fahk, “Lazarus, kawuk lasr, el motulla, tusruktu nga ac som okasulak.”
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
Mwet tumal lutlut elos topuk ac fahk, “Leum, el fin motul, el ac kwela.”
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
Kalmen ma Jesus el fahk uh pa Lazarus el misa, a elos nunku mu el kaskas ke motul in mongla.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
Ke ma inge Jesus el fahkang nu selos ke kas na kalem, “Lazarus el misa,
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
tusruktu ke sripowos nga wokin lah nga wangin yorol, tuh kowos fah lulalfongi. Kut som nu yorol.”
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
Thomas (su pangpang Fak) el fahk nu sin mwet lutlut wial, “Fahsru, kut nukewa welul som, tuh kut in wi pacna Mwet Luti misa!”
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
Ke Jesus el sun acn we, el lohngak lah Lazarus el pukpuki len akosr lac tari.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
Tia sun mael luo Bethany nu Jerusalem,
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
ac mwet puspis tuku liki acn Judea in akpwaryal Martha ac Mary ke misa lun mukul se wialtal inge.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
Ke Martha el lohngak lah Jesus el tuku, el illa som in osun nu sel, a Mary el mutana in lohm ah.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Martha el fahk nu sel Jesus, “Leum, kom funu oasr inge, mukul se wiuk inge lukun tia misa!
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Tusruktu finne inge pacna, nga etu lah God El ac sot nu sum kutena ma kom siyuk sel.”
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
Jesus el fahk nu sel, “Ma wiom el ac sifil moulyak.”
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
Martha el topuk, “Nga etu lah el ac sifil moulyak ke len safla.”
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
Jesus el fahk nu sel, “Nga pa akmoulyauk mwet uh liki misa nu ke moul. Kutena mwet su lulalfongi in nga fah moul, el finne misa.
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? (aiōn )
Ac kutena mwet su moul ac lulalfongiyu fah tiana misa. Ya kom lulalfongi ma se inge?” (aiōn )
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
Martha el topuk, “Aok, Leum! Nga lulalfongi lah kom pa Christ, Wen nutin God, el su God El wulela kac mu ac tuku nu faclu.”
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
Tukun Martha el fahk ma inge, el folokla ac mahma nu sel Mary, tamtael lal, ac fahk, “Mwet Luti el oasr inge, ac el siyuk kom.”
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
Ke Mary el lohng, el tuyak ac sulaklak som in osun nu sel. (
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
Jesus el soenna tuku nu yen mwet uh walil we, a el srakna oasr yen se Martha el sonol we ah.)
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
Mwet ma muta lohm ah yorol Mary in akpwaryal, ke elos liye lah el tuyak ac sulaklak tufoki som, elos ukwalla mweyen elos nunku mu el ac som in tung ke kulyuk ah.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Mary el tuku nu yen Jesus el muta we, na ke el liyalak Jesus, el putati nu ke nial ac fahk, “Leum, kom funu muta inge, mukul se wiuk inge lukun tia misa!”
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
Jesus el liye lah el tung, oayapa mwet ma welul elos wi pac tung, na insial arulana asor ac el liksreni na oela.
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
El siyuk selos, “Kowos piknilya oya?” Elos topuk, “Leum, fahsru liye.”
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
Ac mwet uh fahk, “Liye lupan nunak lal kacl!”
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
A kutu selos fahk, “El tuh sang liyaten nu sin mwet kun sac, na efu ku elan kofla in oru tuh Lazarus elan tia misa?”
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
Jesus el srakna asor yohk, na el som nu ke kulyuk ah, sie luf oan pe eol ah ac eot se itukyang kosrala mutun luf sac.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
Jesus el fahk, “Eisla eot sacn!” Martha, su ma wien mas sac, el fahk, “Leum, ac arulana koluk fohlo, mweyen el pukpuki len akosr lac!”
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
Jesus el fahk nu sel, “Mea, nga tia fahk nu sum tari lah kom fin lulalfongi kom ac liye wolana lun God?”
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
Elos eisla eot sac nu saya. Na Jesus el ngetak nu lucng ac fahk, “Papa, nga kulo nu sum tuh kom porongeyu.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Nga etu lah kom porongeyu pacl nukewa, tusruktu nga fahk ma inge tuh mwet inge in lulalfongi lah kom supweyume.”
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
Tukun el fahk ma inge, el pang ke pusra lulap, “Lazarus, ilme!”
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
Na el ilme. Paol ac nial srakna pihpla ke nuknuk in misa, ac ipin nuknuk se pwelah mutal. Jesus el fahk nu selos, “Tulala nuknuk in misa lal lukel, ac lela elan som.”
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
Mwet puspis sin mwet Jew ma tuku nu yorol Mary elos liye ma Jesus el oru, ac elos lulalfongi kacl.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
Tusruktu kutu selos folokla nu yurin mwet Pharisee ac fahkak nu selos ma Jesus el oru.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
Ke ma inge mwet tol fulat ac mwet Pharisee elos osun yurin Un Mwet Pwapa Fulat ac fahk, “Mea kut ac oru, ke arulana pus mwenmen ma mwet se inge orala?
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
Kut fin fuhlela elan oru na lumah inge, mwet nukewa ac lulalfongel lac, ac mwet leum lun acn Rome elos ac sroang nu kac, ac kunausla Tempul lasr oayapa mutunfacl sesr.”
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
Sie selos pangpang Caiaphas, su tuh Mwet Tol Fulat ke yac sac, el fahk, “Efu kowos ku lalfon fuk?
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Kowos tia akilen lah ac wo nu suwos tuh mwet se na in misa ke mwet uh, liki mutunfacl nufon se in kunausyukla?”
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
Pwayeiya uh, Caiaphas el tia fahk ma inge ke nunak na lal, a ke sripen el pa Mwet Tol Fulat ke yac sac el fahk kas in palye kacl Jesus lah el ac misa ke sripen mwet Jew,
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
ac tia kaclos mukena, a oayapa in eisani nu sie mwet nukewa lun God su fahsrelik nu yen nukewa uh.
53 From that day therefore they devised to put him to death.
Tukun len sac lac, mwet fulat lun mwet Jew elos suk na oreya in unilya Jesus.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
Ke ma inge Jesus el tia sifil fahsr lemtulauk inmasrlon mwet Jew, a el som nu ke sie acn apkuran nu yen mwesis, nu ke sie siti srisrik pangpang Ephraim, ac el muta we yurin mwet tumal lutlut.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
Inge apkuran me pacl in Kufwen Alukela, ac mwet puspis fahsryak liki acn selos nu Jerusalem in aknasnasyalosla fal nu ke oakwuk lun Ma Sap meet liki kufwa uh.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
Elos sokol Jesus, ac ke elos tukeni in Tempul elos asiyuki sie sin sie, “Mea kowos nunku? El ac tuku nu ke kufwa uh ku tia?”
57 And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
Mwet tol fulat ac mwet Pharisee elos sapkin mu kutena mwet fin etu acn Jesus el oasr we, elan tuku akkalemye tuh elos in sruokilya.