< John 11 >

1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
さて,ある人が病気であった。マリアとその姉妹マルタの村,ベタニア出身のラザロである。
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
主に香油を塗り,その両足を自分の髪でぬぐったのはこのマリアであり,その兄弟ラザロが病気であった。
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
それで姉妹たちは彼のもとに人を遣わして言った,「主よ,ご覧ください,あなたが大いに愛情を抱いてくださっている者が病気です」。
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
しかしイエスはそれを聞いて言った,「この病気は死に至るものではなく,神の栄光のため,神の子がそれによって栄光を受けるためのものだ」 。
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
さて,イエスはマルタとその姉妹,そしてラザロを愛していた。
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
それで,ラザロが病気だと聞いたとき,自分のいた所に二日間とどまっていた。
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
それから,そののち,弟子たちに言った,「もう一度ユダヤに行こう」 。
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
弟子たちは彼に言った,「ラビ,たった今ユダヤ人たちはあなたを石打ちにしようとしたのに,またあそこに行こうとされるのですか」。
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
イエスは答えた,「昼間の十二時間があるではないか。人は昼の間に歩けば,つまずくことはない。この世の光を見ているからだ。
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
しかし,夜の間に歩けばつまずく。光が彼の内にないからだ」 。
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
こうした事を言って,そののち,彼らに言った,「わたしたちの友ラザロは眠りに入った。しかしわたしは彼を眠りから覚ましに行く」 。
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
それで弟子たちは言った,「主よ,眠りに入ったのなら,回復するでしょう」。
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
ところで,イエスは彼の死について話していたが,彼らは眠って休息をとることについて話しているものだと思っていた。
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
そこでイエスはその時,彼らにはっきりと言った,「ラザロは死んだのだ。
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
わたしは,自分がそこにいなかったことを,あなた方のために喜ぶ。それはあなた方が信じるようになるためだ。それでも,彼のところに行こう」 。
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
それで,ディディモスと呼ばれるトマスが仲間の弟子たちに言った,「我々も行って,彼と共に死のうではないか」。
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
そこでイエスが行くと,ラザロがすでに四日間墓の中にいるのを目にした。
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
ところで,ベタニアはエルサレムに近く,およそ十五スタディア離れている。
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
大勢のユダヤ人たちが,マルタとマリアの周りで,その女たちと一緒にいた。その兄弟に関して彼女たちを慰めようとしてであった。
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
それで,マルタはイエスが来ていると聞くと,出て行って彼に会った。しかしマリアは家の中にとどまっていた。
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
それでマルタはイエスに言った,「主よ,あなたがここにいてくださったなら,わたしの兄弟は死ななかったことでしょう。
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
今でもわたしは,あなたが神にお求めになることは何でも,神はあなたにお与えになることを知っています」。
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
イエスは彼女に言った,「あなたの兄弟は生き返る」 。
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
マルタは彼に言った,「わたしは,彼が終わりの日の復活の時に生き返ることを知っています」。
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
イエスは彼女に言った,「わたしは復活であり,命だ。わたしを信じる者は,たとえ死んでも生きる。
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? (aiōn g165)
だれでも生きていてわたしを信じる者は決して死なない。あなたはこのことを信じるか」 。 (aiōn g165)
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
彼女は彼に言った,「はい,主よ。わたしはあなたがキリスト,神の子,世に入られる方だということを信じて来ました」。
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
このことを言うと,彼女は去って行き,そっと自分の姉妹マリアを呼んで,こう言った。「先生がここにおられ,あなたをお呼びです」。
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
彼女はこれを聞くと,急いで立ち上がり,彼のもとに行った。
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
ところで,イエスはまだ村に入っておらず,マルタが彼と会った場所にいた。
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
それで,その家の中で彼女と共にいて,彼女を慰めていたユダヤ人たちは,急いで立ち上がって出て行くマリアを見たとき,「泣くために墓に行こうとしているのだ」と言って,彼女に付いて行った。
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
それでマリアはイエスがいる所に来て,彼を見ると,その足もとにひれ伏して,彼に言った,「主よ,あなたがここにいてくださったなら,わたしの兄弟は死ななかったことでしょう」。
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
それでイエスは,彼女が泣き,彼女と共に来たユダヤ人たちも泣いているのを目にすると,霊においてうめき,また苦悩し,
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
そして言った,「あなた方は彼をどこに横たえたのか」 。 彼らは言った,「主よ,来て,ご覧ください」。
35 And Jesus wept.
イエスは涙を流した。
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
それでユダヤ人たちは言った,「見なさい,彼にどれほど愛情を抱いていたかを」。
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
彼らのうちのある者たちは言った,「盲人の目を開けたこの人が,ラザロを死から守れなかったのだろうか」。
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
それでイエスは,再び自分の内でうめき,墓に来た。ところでそれはほら穴であって,それに向かって石が置かれていた。
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
イエスは言った,「石を取りのけなさい」 。 死んでいた者の姉妹マルタが彼に言った,「主よ,もう臭くなっています。死んで四日たちますから」。
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
イエスは彼女に言った,「信じれば神の栄光を見ると告げなかったか」 。
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
そこで彼らは死んだ人が横たえられている場所から石を取りのけた。イエスは目を上げて言った,「父よ,わたしに耳を傾けてくださったことに感謝します。
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
わたしは,あなたがいつもわたしに耳を傾けてくださっていることを知っていました。しかし,周りに立っているこの群衆のために,わたしはこのことを言いました。あなたがわたしを遣わされたことを彼らが信じるためです」 。
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
こう言ってから,大声で叫んだ,「ラザロよ,出て来なさい!」
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
死んでいた人が,手と足を覆い布で巻かれたまま出て来たのである。その顔も布で包まれていた。 イエスは彼らに言った,「彼を解いて行かせなさい」 。
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
それで,マリアのところに来てイエスの行なったことを見た大勢のユダヤ人が,彼を信じた。
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
しかし,彼らのうちの何人かはファリサイ人たちのところに去って行き,イエスが行なった事柄を彼らに告げた。
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
それで,祭司長たちとファリサイ人たちは最高法院を招集して,こう言った。「我々は何をしているのだ。この人が多くのしるしを行なっているというのに。
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
我々が彼をこのままほうっておくなら,みんなが彼を信じるだろう。そして,ローマ人たちがやって来て,我々の場所も国民も奪い去ってしまうだろう」。
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
しかし彼らのうちのある者,その年に大祭司であったカイアファスが彼らに言った,「あなた方は少しも分かっていない。
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
そして,一人の人が民のために死んで,国民全体が滅びないことが,我々にとって益になることを考えていない」。
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
ところで,彼はこれを自分から言ったのではなく,その年に大祭司であったので,このことを預言したのである。すなわち,イエスが国民のために死ぬことになること,
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
また,それが国民のためだけではなく,各地に散らされている神の子らを一つに集めるためでもあるということである。
53 From that day therefore they devised to put him to death.
そこで彼らはその日以来,彼を殺そうと相談した。
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
そのためイエスは,ユダヤ人の間をおおっぴらに歩くことはせず,そこから,荒野に近い地方,エフライムと呼ばれる町に出発した。彼は弟子たちと共にそこに滞在した。
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
さて,ユダヤ人の過ぎ越しが近づいていた。大勢の人が身を清めるために,過ぎ越しの前にその地方からエルサレムに上って行った。
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
それで彼らはイエスを探し,神殿の中に立ちながら互いに言い合った,「あなた方はどう思うか。彼は祭りに全然来ないのだろうか」。
57 And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
ところで,祭司長たちとファリサイ人たちは,だれでも彼がいるところを知ったなら報告するように命じていた。彼を捕まえるためであった。

< John 11 >