< John 11 >

1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
— Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c’était son frère Lazare qui était malade. —
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: « Seigneur, celui que tu aimes est malade. »
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
Ce qu’ayant entendu, Jésus dit: « Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. »
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
Ayant donc appris qu’il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
Il dit ensuite à ses disciples: « Retournons en Judée. »
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
Les disciples lui dirent: « Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient te lapider, et tu retournes là? »
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
Jésus répondit: « N’y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu’il manque de lumière. »
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
Il parla ainsi, et ajouta: « Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller. »
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
Ses disciples lui dirent: « S’il dort, il guérira. »
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
Alors Jésus leur dit clairement: « Lazare est mort;
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. »
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: « Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. »
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marthe dit donc à Jésus: « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. »
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
Jésus lui dit: « Ton frère ressuscitera. »
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
« Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. »
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
Jésus lui dit: « Moi, je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? (aiōn g165)
et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Le crois-tu? — (aiōn g165)
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. »
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: « Le Maître est là, et il t’appelle. »
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
Dès que celle-ci l’eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
Car Jésus n’était pas encore entré dans le village; il n’avait pas quitté le lieu où Marthe l’avait rencontré.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: « Elle va au sépulcre pour y pleurer. »
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
Et il dit: « Où l’avez-vous mis? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. »
35 And Jesus wept.
Et Jésus pleura.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
Les Juifs dirent: « Voyez comme il l’aimait! »
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
Mais quelques-uns d’entre eux dirent: « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût pas? »
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c’était un caveau, et une pierre était posée dessus.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
« Otez la pierre », dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: « Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. »
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
Jésus lui dit: « Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? »
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: « Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai dit cela à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. »
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
Ayant parlé ainsi, il cria d’une voix forte: « Lazare, sors! »
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit: « Déliez-le, et laissez-le aller. »
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: « Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de signes.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. »
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
L’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: « Vous n’y entendez rien;
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. »
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; —
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
53 From that day therefore they devised to put him to death.
Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
C’est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: « Que vous en semble? Pensez-vous qu’il ne viendra pas à la fête? »
57 And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’ils le fissent prendre.

< John 11 >