< John 11 >
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Sestre stoga poručiše Isusu: “Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.”
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
Čuvši to, Isus reče: “Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
Istom nakon toga reče učenicima: “Pođimo opet u Judeju!”
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
Kažu mu učenici: “Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?”
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
Odgovori Isus: “Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.”
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
To reče, a onda im dometnu: “Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.”
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
Rekoše mu nato učenici: “Gospodine, ako spava, ozdravit će.”
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
Tada im Isus reče posve otvoreno: “Lazar je umro.
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!”
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: “Hajdemo i mi da umremo s njime!”
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Marta reče Isusu: “Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.”
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
Kaza joj Isus: “Uskrsnut će brat tvoj!”
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
A Marta mu odgovori: “Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.”
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
Reče joj Isus: “Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? (aiōn )
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?” (aiōn )
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
Odgovori mu: “Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!”
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: “Učitelj je ovdje i zove te.”
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: “Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro.”
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
upita: “Kamo ste ga položili?” Odgovoriše mu: “Gospodine, dođi i pogledaj!”
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
Nato su Židovi govorili: “Gle, kako ga je ljubio!”
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
A neki između njih rekoše: “Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?”
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
Isus zapovjedi: “Odvalite kamen!” Kaže mu pokojnikova sestra Marta: “Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.”
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
Kaže joj Isus: “Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?”
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: “Oče, hvala ti što si me uslišao.
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.”
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
Rekavši to povika iza glasa: “Lazare, izlazi!”
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: “Odriješite ga i pustite neka ide!”
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: “Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!”
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: “Vi ništa ne znate.
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!”
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
53 From that day therefore they devised to put him to death.
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: “Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?”
57 And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.