< John 10 >
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
Yesu nomedo wachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni ngʼama ok donji e abich rombe koluwo dhorangach, to odonjo koluwo yo machielo, en jakuo kendo jamecho.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Ngʼat madonjo koluwo dhorangach e jakwadh rombe.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Jarito yawone dhorangach kendo rombe winjo dwonde. Oluongo rombene owuon gi nying-gi kendo otelonegi kagiwuok oko moro ka moro.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
Ka osegolo rombene duto oko, to otelo e nyimgi, kendo rombene luwo bangʼe nikech gingʼeyo kit dwonde.
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
To ok ginyal luwo bangʼ ngʼama gikia. Adier, giringo gia bute nikech ok gingʼeyo dwonde.”
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
Yesu notiyo gi ngeroni to ne ok giwinjo tiend gima nonyisogi.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
Kuom mano, Yesu nochako owachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni an e dhoranga rombe.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
Ji duto mane obiro motelona ne gin jokwoge kendo jomecho, to rombe ne ok owinjogi.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
An e dhorangach; ma ngʼato angʼata mokadho kuoma nokwo kendo nodonj iye mi owuog oko kendo oyud kar kwath maber.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
Jakuo biro mana mondo okwal kendo oneki kendo oketh gik moko, An to asebiro mondo giyud ngima, kendo giyude mogundho.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
“An e jakwath maber. Jakwath maber chiwo ngimane ne rombe.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
Jatij ngʼato ok en jakwath ma wuon rombe. Omiyo koneno ondiek kabiro, to oringo oweyo rombe kanyo. Eka ondiek monjo rombe kendo keyogi.
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
Ngʼatno ringo tony nikech en mana jatich kendo ngima rombe ok obadhe.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
“An e jakwath maber; angʼeyo rombena kendo rombena bende ongʼeya.
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
Gingʼeya mana kaka Wuora ongʼeya kendo angʼeyo Wuoro, kendo achiwo ngimana ne rombe.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
An gi rombe moko ma ok ni e abich rombegi. Gin bende nyaka akelgi kendo giniwinj dwonda, eka rombe duto nobed kweth achiel man-gi jakwath achiel.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
Gimomiyo Wuora ohera en nikech ayie chiwo ngimana, eka achako akawe kendo.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
Onge ngʼama nyalo kawe kuoma, to achiwe nikech ahero. An gi teko mar chiwe bende an gi teko mar kawe kendo. Tekoni ne ayudo kuom Wuora.”
19 A dissension rose again among the Jews for these words.
Wechegi nomedo kelo pogruok e kind jo-Yahudi.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
Ji mangʼeny nowacho niya, “Ngʼatni nigi jachien kendo ojaneko, en angʼo momiyo uchiko itu ni wechene?”
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
Ji mamoko to nowacho niya, “Magi ok gin weche ma ngʼama nigi jachien nyalo wacho. Jachien bende nyalo yawo wangʼ muofu adier?”
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
Eka kinde mar Sawo mar Puodho hekalu nochopo Jerusalem. Ne en ndalo chwiri
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
kendo noyudo Yesu nitie machiegni gi hekalu, kowuotho e agola mar Solomon.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
Jo-Yahudi nochokore molwore, kendo negiwachone niya, “Pod ibiro weyowa e mudho nyaka karangʼo? Ka in e Kristo to nyiswa maler.”
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
Yesu nodwokogi niya, “Asenyisou, to utamoru yie. Honni ma atimo e nying Wuora bende nyiso gima An,
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
to udagi yie nikech ok un rombena.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
Rombena winjo dwonda, bende angʼeyogi kendo giluwo bangʼa.
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Amiyogi ngima mochwere, kendo ok ginilal ngangʼ, bende onge ngʼama nyalo kawogi kagologi e lweta. (aiōn , aiōnios )
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
Wuora mosemiyagi duongʼ moloyo duto, kendo onge ngʼama nyalo kawogi mi golgi e lwet Wuora.
30 I and the Father are one.
An kod Wuora wan achiel.”
31 The Jews then took up stones to stone him.
Kane jo-Yahudi owinjo wachno, negichako gikwanyo kite mondo gichielego,
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
to Yesu nowachonegi niya, “Asenyisou honni madongo mangʼeny moa ka Wuora. Kuom honnigi duto, en mane kuomgi ma udwaro chielane gi kite?”
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
Jo-Yahudi nodwoke niya, “Ok wachieli gi kite nikech honni madongo misetimo, to wachieli gi kite nikech iseyanyo Nyasaye. In mana dhano adhanani, ere kaka inyalo ketori ni in Nyasaye?”
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
Yesu nodwokogi niya, “Donge ondiki e chiku ni, ‘Ne awacho ni un “nyiseche”’?
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
Kane oluongo joma wach Nyasaye nobironigi ni ‘nyiseche,’ to ongʼere ni Ndiko ok nyal kethi,
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
to koro unyalo wacho angʼo kuom Jal ma Wuoro nowalo kaka Ngʼate owuon mi ooro e piny? Ka kamano, to angʼo momiyo udonjona gi ketho mar yanyo Nyasaye, nikech nende awacho ni, ‘An Wuod Nyasaye’?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Ka dipo ni ok atim gik ma Wuora timo, to kik uyie kuoma.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
To ka atimogi, to yieuru kuom honnigo, kata ka an ok udwar yie kuoma, mondo ungʼe maber ni Wuoro ni e iya kendo an ei Wuoro.”
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
Ne gitemo make kendo, to nopusore e lwetgi.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
Eka Yesu nongʼado Jordan modok kama Johana ne batisoe ji kinde motelo. Nodak kanyo,
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
kendo ji mangʼeny nobiro ire. Negiwacho niya, “Kata obedo ni Johana ne ok otimo tim hono moro amora, to gik moko duto manowacho kuom ngʼatni ne gin adier.”
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.
Kamano, ji mangʼeny noyie kuom Yesu kanyo.