< John 10 >
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Ale kdož vchází dveřmi, pastýř jest ovcí.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
A jakž ovce své vlastní vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
Cizího pak nikoli následovati nebudou, ale utekou od něho; nebo neznají hlasu cizích.
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
To podobenství pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dvéře ovcí.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
Všickni, kolikž jich koli přede mnou příšlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšeli jich ovce.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
Já jsem dvéře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
Zloděj nepřichází, než aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně měly.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
Já jsem ten pastýř dobrý. Dobrý pastýř duši svou pokládá za ovce.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
Nájemník pak utíká; nebo nájemník jest, a nemá péče o ovce.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
Já jsem ten dobrý pastýř, a známť své, a znajíť mne mé.
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
Jakož mne zná Otec, a já znám Otce, a duši svou pokládám za ovce.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
A mámť i jiné ovce, kteréž nejsou z tohoto ovčince. I tyť musím přivesti; nebo hlas můj slyšeti budou. A budeť jeden ovčinec a jeden pastýř.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázaní vzal jsem od Otce svého.
19 A dissension rose again among the Jews for these words.
Tedy stala se opět různice mezi Židy pro ty řeči.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
A pravili mnozí z nich: Ďábelství má a blázní. Co ho posloucháte?
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
Bylo pak posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
I procházel se Ježíš v chrámě po síňci Šalomounově.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
Tedy obstoupili jej Židé, a řekli jemu: Dokudž duši naši držíš: Jestliže jsi ty Kristus, pověz nám zjevně.
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
Odpověděl jim Ježíš: Pověděl jsem vám, a nevěříte. Skutkové, kteréž já činím ve jménu Otce svého, tiť svědectví vydávají o mně.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Ale vy nevěříte, nebo nejste z ovcí mých, jakož jsem vám pověděl.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
Ovceť mé hlas můj slyší, a já je znám, a následujíť mne.
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
A jáť život věčný dávám jim, a nezahynouť na věky, aniž jich kdo vytrhne z ruky mé. (aiōn , aiōnios )
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
Otec můj, kterýž mi je dal, větší jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.
30 I and the Father are one.
Já a Otec jedno jsme.
31 The Jews then took up stones to stone him.
Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
Odpověděl jim Ježíš: Mnohé dobré skutky ukázal jsem vám od Otce svého. Pro který z těch skutků kamenujete mne?
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
Odpověděli jemu Židé, řkouce. Pro dobrý skutek tebe nekamenujeme, ale pro rouhání, totiž že ty, člověk jsa, děláš se Bohem.
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
Poněvadž ty nazval bohy, k nimž řeč Boží stala se, a nemůže zrušeno býti písmo,
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
Mně pak, kteréhož posvětil Otec a poslal na svět, vy pravíte: Rouháš se, že jsem řekl: Syn Boží jsem?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Nečiním-liť skutků Otce svého, nevěřte mi.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
Pakliť činím, byste pak mně nevěřili, skutkům věřte, abyste poznali a věřili, že Otec ve mně jest, a já v něm.
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
Tedy opět hledali ho jíti, ale vyšel z rukou jejich.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprvé Jan křtil, a pozůstal tam.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.
A mnozí tam uvěřili v něho.