< John 10 >
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
“Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.”
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
Stoga im Isus ponovno reče: “Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.”
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
“Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
najamnik je i nije mu do ovaca.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.”
19 A dissension rose again among the Jews for these words.
Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
Mnogi su od njih govorili: “Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?”
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
Drugi su govorili: “Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?”
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
Okružili ga Židovi i govorili mu: “Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!”
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
Isus im odgovori: “Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. (aiōn , aiōnios )
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
30 I and the Father are one.
Ja i Otac jedno smo.”
31 The Jews then took up stones to stone him.
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
Isus im odgovori: “Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?”
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
Odgovoriše mu Židovi: “Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš.”
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
Odgovori im Isus: “Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.”
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: “Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.”
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.
Mnogi ondje povjerovaše u njega.