< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 The same was in the beginning with God.
聖言在起初就與天主同在。
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 In him was life, and the life was the light of men.
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 There was a man sent from God, whose name was John.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 He was not the light, but was to give testimony of the light.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 He came unto his own, and his own received him not.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
被派遺來的有些是法利賽人,
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 The next day again John stood, and two of his disciples.
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」