< Job 1 >
1 There was a man in the land of Hus, whose name was Job, and that man was simple and upright, and fearing God, and avoiding evil.
乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
2 And there were born to him seven sons and three daughters.
他生了七个儿子,三个女儿。
3 And his possession was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a family exceeding great: and this man was great among all the people of the east.
他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
4 And his sons went, and made a feast by houses every one in his day. And sending they called their three sisters to eat and drink with them.
他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。
5 And when the days of their feasting were gone about, Job sent to them, and sanctified them: and rising up early offered holocausts for every one of them. For he said: Lest perhaps my sons have sinned, and have blessed God in their hearts. So did Job all days.
筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:“恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。”约伯常常这样行。
6 Now on a certain day when the sons of God came to stand before the Lord, Satan also was present among them.
有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
7 And the Lord said to him: Whence comest thou? And he answered and said: I have gone round about the earth, and walked through it.
耶和华问撒但说:“你从哪里来?”撒但回答说:“我从地上走来走去,往返而来。”
8 And the Lord said to him: Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a simple and upright man, and fearing God, and avoiding evil?
耶和华问撒但说:“你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。”
9 And Satan answering, said: Doth Job fear God in vain?
撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,岂是无故呢?
10 Hast not thou made a fence for him, and his house, and all his substance round about, blessed the works of his hands, and his possession hath increased on the earth?
你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。
11 But stretch forth thy hand a little, and touch all that he hath, and see if he blesseth thee not to thy face.
你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。”
12 Then the Lord said to Satan: Behold, all that he hath is in thy hand: only put not forth thy hand upon his person. And Satan went forth from the presence of the Lord.
耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
13 Now upon a certain day when his sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their eldest brother,
有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
14 There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them,
有报信的来见约伯,说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
15 And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee.
示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
16 And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them, and I alone have escaped to tell thee.
他还说话的时候,又有人来说:“神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
17 And while he also was yet speaking, there came another, and said: The Chaldeans made three troops, and have fallen upon the camels, and taken them, moreover they have slain the servants with the sword, and I alone have escaped to tell thee.
他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
18 He was yet speaking, and behold another came in, and said: Thy sons and daughters were eating and drinking wine in the house of their elder brother:
他还说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
19 A violent wind came on a sudden from the side of the desert, and shook the four corners of the house, and it fell upon thy children and they are dead, and I alone have escaped to fell thee.
不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
20 Then Job rose up, and rent his garments, and having shaven his head fell down upon the ground and worshipped,
约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
21 And said: Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord so is it done: blessed be the name of the Lord.
说:“我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。”
22 In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.
在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄。