< Job 9 >

1 And Job answered, and said:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.

< Job 9 >