< Job 9 >
1 And Job answered, and said:
et respondens Iob ait
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere