< Job 9 >
1 And Job answered, and said:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
“Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.