< Job 9 >
1 And Job answered, and said:
E GIOBBE rispose e disse:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Veramente io so ch'[egli è] così; E come si giustificherebbe l'uomo appo Iddio?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Se [Iddio] vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d'infra mille [articoli] ad un solo.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
[Egli è] savio di cuore, e potente di forza; Chi si è [mai] indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
[Contro a lui], che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Che crolla la terra, [e la smuove] dal luogo suo; E [da cui] le colonne di essa sono scosse;
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Che ha fatto i [segni del] Carro, dell'Orione, delle Gallinelle, E quelli [che sono in] fondo all'Austro;
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Ecco, egli rapirà, [e] chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Iddio non raffrena l'ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, [Anzi] chiederei grazia al mio Giudice.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch'egli abbia ascoltata la mia voce;
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Se si tratta di forza, ecco, [egli è] potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; [Quantunque] io [sia] intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
[Benchè] io [sia] intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Egli [è] tutt'uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l'[uomo] intiero e l'empio.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Se [è] un flagello, egli uccide in un momento; [Ma] egli si beffa della prova degl'innocenti.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
La terra è data in mano all'empio, [Il qual] copre la faccia de' giudici di essa. Ora, se [Iddio] non [fa questo], chi [è] egli [dunque?]
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Son trascorsi come saette, Come un'aquila che vola frettolosa al pasto.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Perciocchè egli non [è] un uomo, come [son] io, [perchè] io gli risponda, [E perchè] noi veniamo insieme a giudicio.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Ei non v'è niuno che possa dar sentenza fra noi, [Che] possa metter la mano sopra amendue noi.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
[Ma] rimuova egli pur la sua verga d'addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
[Allora] io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non [sono] in me stesso.