< Job 9 >
1 And Job answered, and said:
Ningĩ Ayubu agĩcookia, akiuga atĩrĩ:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
“Ti-itherũ nĩnjũũĩ ũhoro ũcio nĩ wa ma. No rĩrĩ, mũndũ angĩhota atĩa gũkorwo arĩ mũthingu mbere ya Mũrungu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
O na korwo mũndũ enda gũkararania na Ngai-rĩ, ndangĩhota kũmũcookeria kĩũria o na kĩmwe harĩ ciũria ngiri.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Ũũgĩ wake nĩ mũingĩ mũno, na ũhoti wake nĩ mũnene. Nũũ wanaregana nake akĩgaacĩra?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Eeheragia irĩma itekũmenya, na agacingʼaũrania nĩ kũrakara.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Athingithagia thĩ ĩkoima handũ hayo, na akainainia itugĩ ciayo.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Aathaga riũa rĩkaaga kũratha; nake agiragĩrĩria ũtheri wa njata.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Nĩwe watambũrũkirie igũrũ arĩ o wiki, na athiiaga agĩkinyangaga makũmbĩ ma iria.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Nĩwe Mũũmbi wa njata iria ciĩtagwo Nduba, na Karaũ, na Kĩrĩmĩra, o na ikundi cia njata cia mwena wa gũthini.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Nĩekaga magegania matangĩmenyeka, na akaringa ciama itangĩtarĩka.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Rĩrĩa aahĩtũkĩra harĩa ndĩ, ndingĩmuona; o na rĩrĩa aathiĩra harĩa ndĩ ndimenyaga.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Angĩgutha kĩndũ-rĩ, nũũ ũngĩhota kũmũgiria? Nũũ ũngĩmũũria atĩrĩ, ‘Nĩ atĩa ũreka?’
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Ngai ndahingagĩrĩria marakara make; o na arĩa maateithagĩrĩria Rahabu nĩmamũinamagĩrĩra.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
“Niĩ-rĩ, ndaakĩhota atĩa kũmũkararia? Ingĩruta kũ ciugo cia kũmũcookeria?
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
O na korwo ndihĩtĩtie-rĩ, ndingĩhota kũmũcookeria ũndũ; ũrĩa ingĩĩka no gũthaitha ingĩthaitha Mũnjiirithia anjiguĩre tha.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
O na ingĩamwĩtire nake anjĩtĩke-rĩ, ndingĩĩtĩkia nĩangĩathikĩrĩirie.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
We angĩamemendire na kĩhuhũkanio, na aingĩhie ironda ciakwa hatarĩ gĩtũmi.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Ndarekaga njookererwo nĩ mĩhũmũ, no nĩahatagĩrĩria na mathĩĩna.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Korwo no ũhoro wa hinya-rĩ, we arĩ hinya mũno! Na korwo no ũhoro wa ciira wa kĩhooto-rĩ, nũũ ũngĩmwĩta?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
O na korwo ndiahĩtĩtie-rĩ, kanua gakwa no kandue mũhĩtia; korwo ndiarĩ na ũcuuke-rĩ, nĩkangĩanduire mũhĩtia.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
“O na gũtuĩka ndirĩ na ũcuuke-rĩ, ndikwĩrĩrĩra; muoyo wakwa nĩndĩwagĩire kĩene.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Ũhoro no ũrĩa ũmwe; nĩkĩo ndĩroiga atĩrĩ, ‘Aniinaga arĩa matarĩ ũcuuke o na akaniina arĩa aaganu.’
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Hĩndĩ ĩrĩa ihũũra rĩarehe gĩkuũ kĩa narua, nĩathekagĩrĩra kũũrwo nĩ hinya kwa arĩa matarĩ na mahĩtia.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Hĩndĩ ĩrĩa bũrũri wagĩa moko-inĩ ma andũ aaganu, nĩahingaga aciirithania maitho. Akorwo ti we-rĩ, nũũ wĩkaga ũguo?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
“Matukũ makwa marahanyũka gũkĩra mũkinyia-ũhoro; mombũkaga matarĩ na gĩkeno o na kĩnini.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Mahĩtũkaga na ihenya mũno ta tũtarũ twa irura, kana ta nderi igũcuuhũkĩra kĩndũ gĩa kũrĩa.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Ingiuga atĩrĩ, ‘Nĩngũriganĩrwo nĩ mateta makwa, nĩngũtiga gũtukia gĩthiithi, ngene,’
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
no ngeetigĩra mĩnyamaro yakwa yothe, nĩgũkorwo nĩnjũũĩ ndũkandua atĩ ndiĩhĩtie.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Kuona atĩ nĩndĩkĩtie gũtuuo mũhĩtia-rĩ, nĩ kĩĩ gĩgũtũma ndĩĩnogie tũhũ?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
O na ingĩĩthamba na thabuni, na ndĩĩthambe moko na igata-rĩ,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
no ũndikirie irima rĩa gĩcoro nĩgeetha o na nguo ciakwa iithũũre.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
“We ti mũndũ ta niĩ atĩ nĩguo ndĩmũcookerie, nĩguo tũngʼethanĩre igooti-inĩ.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Naarĩ korwo nĩ harĩ mũndũ ũngĩtũiguithania, atũigĩrĩre guoko gwake ithuĩ eerĩ,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
mũndũ wa kũnjehereria rũthanju rwa Ngai, nĩgeetha ndigacooke kũmakio nĩ itebeebania rĩake.
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
Hĩndĩ ĩyo nĩingĩacooka kwaragia itekũmwĩtigĩra, no ũrĩa ndariĩ rĩu-rĩ, ndingĩhota.