< Job 9 >

1 And Job answered, and said:
Hiob antwortete und sprach:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

< Job 9 >