< Job 9 >
1 And Job answered, and said:
Hiob antwortete und sprach:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.