< Job 9 >

1 And Job answered, and said:
Darauf gab Job zur Antwort:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."

< Job 9 >