< Job 9 >
1 And Job answered, and said:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.