< Job 9 >
1 And Job answered, and said:
Et Job reprit et dit:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.