< Job 9 >
1 And Job answered, and said:
Job prit la parole et dit:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.