< Job 9 >
1 And Job answered, and said:
Job reprenant dit:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.