< Job 9 >

1 And Job answered, and said:
Job reprit la parole et dit:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >