< Job 9 >
1 And Job answered, and said:
Et Job répondit et dit:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.