< Job 9 >

1 And Job answered, and said:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d’amertume.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >