< Job 9 >

1 And Job answered, and said:
Alors Job répondit,
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.

< Job 9 >