< Job 9 >
1 And Job answered, and said:
Eka ayub nodwoko kama:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”