< Job 9 >

1 And Job answered, and said:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
Jeg ved forvist, at saaledes er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Vilde Gud gaa i Rette med ham, kan han ikke svare paa et af tusind!
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Han flytter Bjerge saa let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
ryster Jorden ud af dens Fuger, saa dens Grundstøtter bæver;
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
han taler til Solen, saa skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: »Hvad gør du?«
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Gud lægger ikke Baand paa sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig Saar paa Saar uden Grund,
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
ikke lader mig drage Aande, men lader mig mættes med beske Ting.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Har jeg end Ret, maa min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Lige meget; jeg paastaar derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Jorden gav han i gudløses Haand, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
gled hen som Baade af Siv, som en Ørn, der slaar ned paa Bytte.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Dersom jeg siger: »Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad, «
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
maa jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
du dypped mig dog i Pølen, saa Klæderne væmmedes ved mig.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Thi du er ikke en Mand som jeg, saa jeg kunde svare, saa vi kunde gaa for Retten sammen;
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Haand paa os begge!
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< Job 9 >