< Job 8 >
1 The Baldad the Suhite answered, and said:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
[Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?
Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est?
4 Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
7 Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.
in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam
9 (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow: )
(hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram),
10 And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit.
13 Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit.
14 His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider’s web.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus.
15 He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget.
16 He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur.
17 His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur.
20 God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:
Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis,
21 Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo.
22 They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.
Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.]