< Job 8 >
1 The Baldad the Suhite answered, and said:
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow: )
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider’s web.
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”